<<
>>

Необходимость перевода анкеты на язык респондента диктуется следующими обстоятельства.

Особенностями профессиональной деятельности респондентов. При составлении анкеты необходимо учитывать род занятий опрашиваемых, который может быть в некоторых случаях настолько специфичным, что определяет особенности языкового выражения.

В рамках социологического исследования следует помнить об особенностях речи рабочих, сельских тружеников, инженерно-технической и творческой интеллигенции, бизнесменов, политиков и других профессиональных групп. Это необходимо учитывать при построении анкеты и формулировании вопросов.

Анкеты для опроса сельских тружеников, рабочих или научной интеллигенции должны иметь различия в языковом стиле. Если не учитывать особенности языка респондентов, то может оказаться, что для рабочих анкета будет слишком сложной и непонятной, а для интеллигенции слишком простой и тоже непонятной.

Различные уровни культуры и образования. Они обусловливают различные степень эрудиции и абстрактного мышления, соответственно и специфику логики рассуждения. Одни и те же понятия имеют неодинаковую степень общности и разное смысловое содержание для различных людей. Восприятие того или иного понятия исследователем и респондентом может быть различным.

Уровень культуры и образования определяет и языковую свободу. Человек по-разному говорит в узком кругу своих товарищей и в широкой аудитории, перед незнакомыми людьми. Одни чувствуют себя скованно, другие высказываются пространно, не стесняясь. Наверное каждый чувствовал, выступая на каком-либо собрании, не всегда уютное ощущение, когда на тебя направлены десятки глаз и ждут, что ты скажешь. Анкета фактически является таким же публичным выступлением, где требуется определенное умение формулировать свои мысли, излагать их так, чтобы тебя поняли. Особенно это касается открытых вопросов. Анализ ответов респондентов на открытые вопросы хорошо показывает уровень и образования, и культуры, и умение излагать свои мысли. Иногда это получается настолько плохо, что долго ломаешь голову, что же респондент хотел сказать, что он предлагает или что критически оценивает. Возможно неумение выражать свои мысли является одной из причин, по которой довольно много респондентов предпочитают не отвечать на открытые вопросы или отвечать очень кратко (в двух-трех словах).

Различный образ жизни респондентов. При построении анкеты и формулировании вопросов необходимо четко представлять, к каким категориям людей она будет обращена. Это касается не только рода занятий, но и образа жизни, поскольку различный образ жизни во многом определяет языковой строй населения. Например, слово "дом" для сельских жителей и для горожан имеет различное смысловое содержание. Вопрос "Удовлетворены ли Вы своими жилищными условиями?" горожане будут воспринимать иначе, чем сельские труженики. И нередко только потому, что не учтены особенности смысловой нагрузки понятий для обследуемого контингента, социолог попадает впросак. Так, в проводимом в Московской области исследовании на вопрос об удовлетворенности своими жилищными условиями были получены ответы, из которых явствовало, что сельские жители намного больше довольны своими жилищными условиями, собственным домом, где чаще всего кухня, столовая, спальня помещаются в одной или двух комнатах, а бытовых удобств нет вообще, чем горожане, имеющие, как правило, благоустроенные квартиры со всеми коммунальными удобствами. Исследователи, являясь горожанами, удивлялись такому соотношению. Восприятие своих жилищных условий у горожан и сельских жителей весьма различно и сопоставлять их нужно, учитывая разницу в образе жизни.

Диалектные и национальные особенности. Если исследование проводится в многонациональном коллективе, то необходимо учитывать национальные особенности речи опрашиваемых. Хотя большинство нерусского населения России говорит на русском языке и считает его вторым родным языком, тем не менее особенности национального языка накладывают отпечаток на речевую структуру. Нередко это приводит к трансформации понятийного аппарата и словесных конструкций и иногда весьма кардинально. Это касается и диалектных различий. Территориальные различия в словоупотреблении бывают иногда настолько велики, что одно и то же явление обозначается различными словами, а одни и те же слова имеют различную смысловую нагрузку. Диалектные различия в разговорной речи, даже при непосредственном контакте с другими диалектными группами, сохраняются надолго.

При разработке анкеты обязательно следует познакомиться с языковыми особенностями опрашиваемых и постараться их учесть. Разумеется, это совсем не значит, что надо употреблять местные вульгаризмы или специфические диалектные выражения. Необходимо пользоваться только специфическим понятийным языком, т.е. формулировать вопросы на общем понятийном уровне, который был бы понятен, по крайней мере, больше части респондентов, независимо от национальной принадлежности или диалектных особенностей языка.

<< | >>
Источник: Л.Я. Аверьянов . СОЦИОЛОГИЯ: ИСКУССТВО ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ. 1998

Еще по теме Необходимость перевода анкеты на язык респондента диктуется следующими обстоятельства.:

  1. Необходимо предусмотреть в анкете место и для ответов респондентов на полузакрытые или открытые вопросы, и для любых других высказываний и надписей.
  2. Как распределяются ответы респондентов в целом по анкете.
  3. Необходимость, виды и задачи психологического обеспечения действий при чрезвычайных обстоятельствах.
  4. Применительно к способам исследования судебная психология располагает следующими методами:
  5. Влияние исследователя на ответы респондента
  6. Не забывайте о респонденте как о личности
  7. 1.8. Взаимосвязь анкетных вопросов и числа респондентов
  8. Сколько респондентов не ответило на тот или иной вопрос
  9. Говорите словами респондента
  10. Социолог предлагает респондентам
  11. ПЕРЕВОД
  12. 1.1.6. Перевод и перемещение
  13. Перевод
  14. § 5. Перевод долга
  15. Перевод программных вопросов в анкетные
  16. РЕСПОНДЕНТ
  17. На респондента могут оказать влияние вопросы, специальным образом сформулированные.