<<
>>

Автоматизированный перевод документов

Средства автоматизированного перевода можно разделить на две группы: электронные словари и программы перевода. Электронные словари служат для перевода отдельных слов и позволяют немедленно получить требуемое слово на одном или нескольких других языках.
В настоящее время электронные словари выпускаются в самом различном исполнении и могут устанавливаться на стационарных и переносных компьютерах, вплоть до электронных блокнотов карманного формата. Электронные словари в переносных компьютерах обладают довольно значительным словарным запасом и дают возможность прямого и обратного перевода на ряд языков, например с русского языка на английский, немецкий, французский языки, и обратно. Карманные электронные словари- блокноты удобны для туристов и лиц, профессионально общающихся с иностранцами: гидов-переводчиков, работников фирм, персонала гостиниц и т.п. Электронные словари, установленные на стационарных компьютерах, могут разделяться по областям знаний (технические, физические, химические, математические, военные словари, словари по вычислительной технике и др.), обычно дают наборы значений и примеры употребления отдельных слов и используются переводчиками, которые большую часть перевода выполняют самостоятельно.

Программы перевода предназначены для перевода текста полностью, хотя получение перевода высокого качества, в особенности

333

художественной литературы, пока находится за пределами возможностей современных компьютеров. Однако перевод деловых, научных, технических документов может быть выполнен вполне удовлетворительно и требовать лишь относительно небольшой доработки. Качество перевода зависит от полноты используемых словарей и грамматических правил.
Распространенной программой перевода является Promt, имеющая несколько версий и предназначенная для перевода с английского, немецкого и французского языков на русский, и обратно.

Программой Promt используются при переводе словари трех типов: генеральный словарь, специализированные словари и пользовательский словарь. Генеральный словарь содержит основную лексику соответствующего языка и всегда используется при переводе. Специализированные словари разделяются по областям знаний и подключаются к переводу в соответствии с тематикой документа. Пользовательский словарь составляется и пополняется пользователем, содержит слова и словосочетания, отсутствующие в других словарях, а также дает более точный перевод специальных терминов и речевых оборотов по профилю документа. При переводе поиск слов всегда начинается с пользовательского словаря, продолжается в специализированных словарях и заканчивается генеральным словарем. Слова, специально выделенные пользователем в тексте, могут переводиться побуквенно, например имена собственные. Некоторые указанные пользователем (зарезервированные) слова (например, Windows, HTML, служебные слова языков программирования типа begin, end, do и др.) или целые фрагменты текста (например, программы на языках программирования) сохраняются без перевода. Может использоваться общий пополняемый список всех зарезервированных слов.

В исходном тексте возможны слова или фрагменты, не поддающиеся переводу из-за опечаток, плохого качества печати документа, неправильного распознавания при вводе в компьютер, наличия собственных имен или слов, отсутствующих в словарях. Поэтому при переводе как исходный текст, так и перевод нуждаются в редактировании. Для работы программа Promt, помимо меню и панелей инструментов, открывает на экране монитора три окна (рис. 10.3): окно исходного документа, окно перевода и окно, называемое информационной панелью для ввода информации о перево-

334

димом документе и специальных настройках, например указаний о побуквенном переводе или о сохранении слов и фрагментов текста без перевода.

Рис.
10.3. Экран монитора в программе Promt

В программе Promt имеются также средства быстрого автоматического перевода без активного участия пользователя, дающие возможность оперативно выполнять приближенный перевод отдельного текста или группы текстов, позволяющий понять их смысл. Быстрый перевод последовательности файлов, организованной в виде очереди, осуществляется с помощью приложения File Translator, a быстрый перевод отдельного неформатированного текста - с помощью приложения Qtrans (от слов quick translator) программы Promt. Средства быстрого перевода особенно удобны для оперативного перевода документов, поступающих по сети Internet. Для быстрого перевода Web-страниц в сети Internet предназначено приложение WebView программы Promt, близкое по своим возможностям к программе Internet Explorer.

10.5.

<< | >>

Еще по теме Автоматизированный перевод документов:

  1. Статья 200. Незаконные действия с документами на перевод, платежными карточками и иными средствами доступа к банковским счетам, оборудованием для их изготовления
  2. Статья 358. Подделка документов, печатей, штампов и бланков, их сбыт, использование поддельных документов
  3. Статья 298-1. Уничтожение, повреждение или сокрытие документов или уникальных документов Национального архивного фонда
  4. Статья 376-1. Незаконное вмешательство в работу автоматизированной системы документооборота суда
  5. Перевод
  6. 1.1.6. Перевод и перемещение
  7. ПЕРЕВОД
  8. § 5. Перевод долга
  9. 9.5. Правовое регулирование отношений в области создания, эксплуатации и использования Государственной автоматизированной системы Российской Федерации «Выборы»
  10. Переводы и издания К.П. Победоносцева
  11. Перевод с детсткого
  12. Перевод с детского
  13. Статья 158. Фальсификация избирательных документов, документов референдума или фальсификация итогов голосования, предоставление ложных сведений в органов Государственного реестра избирателей или фальсификация сведений Государственного реестра избирателей
  14. Перевод и иностранные языки
  15. Полусвои перевод с детского