ЗНАЧЕНИЕ ОТРИЦАНИЯ

Чтобы установить значение отрицания, прежде всего необхо­димо подчеркнуть различие между отрицанием в языке и отрица­тельной величиной в математике: - 4 означает не все, что отлично от + 4, а точку настолько ниже 0, насколько 4 выше 0.

Языко­вое отрицание, напротив, превращает понятие в противореча­щее, во всяком случае теоретически, ибо при более близком рассмотрении оказывается, что это правило требует очень важных уточнений; для того чтобы понять их, следует постоянно иметь в виду деление на А, В и С. Сначала рассмотрим категорию В (см. выше, стр. 376): „не все и не ничего“.

Здесь общее правило для всех (или большинства) языков со­стоит в том, что not означает „меньше чем“, или, иначе говоря, „между данным термином и нулем“. Таким образом, not good оз­начает „не такой хороший“, но не включает „отличный“; not luke­warm обозначает более низкую температуру, чем lukewarm, нечто между „тепловатый“ и „ледяной“, но не между „тепловатый“ и „горячий. Это проявляется наиболее ясно при рассмотрении обыч­ного значения отрицания при числительных: Не does not read three books in year „Он не читает и трех книг в год“; The hill is not two hundred feet high „Высота холма не достигает двухсот фу­тов“; His income is not ? 200 a year „Его доход не составля­ет 200 фунтов в год“; Не does not see her once a week „Он не видит ее и один раз в неделю“; The bottle is not half full „Бу­тылка заполнена не до половины“ и др. — все эти выраже­ния означают „меньше чем три“ и т. д. Поэтому сочетание „не один“ во многих языках стало означать „никто, ничего“, например др.-англ. nan = ne-an, откуда современные none „никто, ничего“, no „никакой“; далее: др.-исл. eingi, нем. k-ein, франц. pas un bruit и т. п.

Однако то же самое сочетание в виде исключения может оз­начать „более чем“; только тогда слово, стоящее после „не“, должно иметь на себе сильное ударение (и своеобразную интонацию, указывающую на противопоставление). В таком случае после этого сочетания требуется более точное обозначение: not lukewarm, but really hot „не тепловатый, а прямо-таки горячий“; His income is not two hundred a year, but at least three hundred „Его доход не двести фунтов в год, а по крайней мере триста“; Not once, but two or three times „He единожды, а дважды или трижды“ и т. п. Обра­тите внимание, что not once or twice „не единожды и не дважды“ всегда означает „несколько раз“, например у Теннисона: Not once or twice in our fair island-story, The path of duty was the way to glory.

Not above 30 „не свыше 30“ означает либо „30“, либо „менее 30“. No more than „не больше чем“ обычно означает as­ little as „так мало, как“, a no less than „не меньше чем“ — as much as „так много, как“, например: The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they (Б. Шоу); обратите внимание на различие между no и not в следующих сочетаниях: no more than three = „только три“, not more than three = „самое большее три“; He paid no less than twenty pounds „Он заплатил не менее двадцати (целых двадцать) фунтов“ означает удивление по поводу боль­шой величины суммы, которая составляла ровно двадцать фунтов; Не paid not less than twenty pounds предполагает неуверенность в отношении точной суммы, которая составляла по меньшей мере двадцать фунтов („Modern English Grammar“, II, 16. 84). В ла­тинском языке и non magis quam и non minus quam являются излюбленными выражениями равенства, хотя, конечно, употреб­ляются в различных контекстах: Caesar non minus operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis; Pericles non magis operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis (Cauer).

Если мы обратимся к отрицательным соответствиям понятий, которые были даны выше под В1, В2 и В3, то увидим, что отри­цаемое В1 становится В3: not much = little; not many = few. Од­нако отрицательное В2 становится почти синонимичным В1 (или занимает положение между В1 и В2): not a little = much, not a few = many. В3 не употребляется в сочетании с not.

Затем перейдем к категориям А и С, представляющим собой две противоположности. Здесь действует общее правило; если на первое место ставится отрицательное слово, оно устраняет абсолют­ный элемент, и в результате получается промежуточное понятие: Not А = В; not С тоже = В. Если же, с другой стороны, сначала упоминается абсолютный элемент, то этот абсолютный элемент пересиливает, так что в результате получается противоположное понятие: A... not = C; С... not = A.

Примеры на отрицательное А = В:

They are not all of them fools; He is not always so sad; Non omnis moriar.

В исключительных случаях тот же результат (В) получается даже тогда, когда отрицательное слово стоит после компонента А: Аll that glisters is not gold „He все то золото, что блестит“ (Шек­спир); Tout се qui reluit n’est pas or; соответственно в датском и в немецком языке: Ikke alt hvad der glimrer er guld и Nicht alles, was glänzt, ist Gold; ср. также в Библии: All things are lawfull vnto mee, but all things are not expedient; All is not lost (Мильтон, Шелли); But all men are not born to reign (Байрон); For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die (Уайльд); по­добные примеры можно найти в большом количестве и в литера­туре других стран; их можно легко объяснить психологически как­ результат двух тенденций: начинать с подлежащего и ставить отрицание при глаголе.

Тоблер (Тоbler, Vermischte Beiträge zur franzosischen Grammatik, 1. 197) стремится обосновать эти примеры логически; по его мнению, «‘Gold sein „быть золотом“ ’ не может предицироваться субъекту ‘alles Glдnzende „все блестящее“ ’». Это спра­ведливо, но это не затрагивает того факта, что порядок слов за­ставляет нас ожидать значения ‘nothing of what glitters is gold’ (was glдnzt, ist niemals Gold; С), а не действительного значения ‘only some part of what glitters is gold’ (was glдnzt ist nicht immer Gold; B)[211].

Примеры на С с отрицанием перед ним = В:

лат. non-nulli „некоторые“, non-nunquam „иногда“; Не was not the eldest son of his father for nothing; It is not good for a man to have no gods (= It is good to have some gods).

Примеры на А с отрицанием после него = С:

Tous ces gens-là ne sont pas humains (т. e. ни один из них; Роллан); The one [uncle] I was always going to write to. And always didn’t (Диккенс). Это бывает редко, кроме тех случаев, когда отрицание имеет форму префикса или подразумевается, напри­мер: They were all of them unkind; Everybody was unkind (= No­body was kind); He was always unkind; They all failed (= Nobody succeeded).

Различие между двумя возможными результатами отрицания со словом разряда А выражается в языке разными наречиями:

Результат В: Не is not altogether happy „Он не совсем счастлив“; pas tout-а-fait; ikke helt; nicht ganz.

Результат С: He is not at all happy „Он вовсе не счастлив“ (Не is not happy at all); pas du tout; slet ikke; gar nicht.

Ср. из современной газеты: Germany’s offer is entirely unac­ceptable to the French and not wholly acceptable to the English Government.

Примеры на слова разряда С с отрицанием после них, результат А:

Nobody was unkind (= Everybody was kind); He was never unkind; Nobody failed. Это бывает сравнительно редко с not; пред­ложений типа Not a clerk in that house did not tremble before her (Теккерей; = Аll the clerks trembled) стараются избегать, так как­ они недостаточно ясны; но если два отрицания размещаются в двух различных предложениях, двусмысленность устраняется: There was no one present that did not weep „He было никого, кто бы не плакал“; There is nothing I could not do for her; ср. эпитафию Джонсона на Гольдсмита: Qui nullum fere scribendi genus Non tetigit, Nullum quod tetigit non ornavit.

Теперь перейдем к трем категориям, упомянутым на стр. 376: А) необходимость, В) возможность, С) невозможность. Если при­соединить отрицание, результат будет следующий: not necessary (А) = возможно (В); not impossible (С) = возможно (В); it is impossible not to see = необходимо; no one can deny = everyone must admit; Nobody need be present = Everybody may be absent; He cannot succeed = He must fail; Non potest non amare; Il ne pouvait pas ne pas voir qu’on se moquait de lui.

Что касается следующего трехчленного деления: А) приказание, В) разрешение, С) запрещение, то мы уже видели, что повелитель­ное наклонение может означать или А или В. Поэтому повелительное наклонение с отрицанием, например Don’t take that!, может озна­чать либо отрицательное приказание (= запрещение), либо вежливую просьбу (или совет) не брать этого; из-за двусмысленности во мно­гих языках наблюдается тенденция избегать употребления повели­тельного наклонения с отрицанием. В латинском языке оно встре­чается лишь в поэзии, а в остальных случаях заменяется описа­тельной конструкцией с noli (Noli me tangere) или сослагательным наклонением (Ne nos inducas in tentationem); в испанском языке последнее стало правилом (No vengas „Не приходи“). Дат. Tag det ikke обычно означает совет, a La vжr е ta det (Lad vжre at tage det) стало обычной формой запрещения. В других языках существуют специальные глагольные формы (юссива) или специаль­ные отрицательные слова (например, гр. mē), которые употребляются при запрещении.

Для выражения запрещения может употребляться как may not, так и must not. В первом случае отрицание not логически относится к may (отрицание разрешения; ср. нем. du darfst nicht). Но поскольку это же самое сочетание часто употребляется в другом значении, например Не may not be rich, but he is a gentleman „Он может быть и не богат, но он джентльмен“ (где not относится к be: It is possible that he is not), a may воспринимается как слишком слабое выражение для запрещения, наблюдается все более сильная тен­денция всюду употреблять более резкое must not, кроме случаев, содержащих вопросы, подразумевающие утвердительный ответ (mayn’t I = ‘I suppose I may’), а также тех случаев, когда налицо непосредственная близость к утвердительной форме may, например в ответах (May I take that? No, you may not). В предложе­нии You must not take that отрицание логически относится­ к инфинитиву: здесь выражено приказание (must) не брать этого[212]; однако господствующая тенденция перетягивать отрицание к вспо­могательному глаголу приводит к обычной форме you mustn’t. Таким образом, в утвердительных и в отрицательных предложениях получаются различные вспомогательные глаголы, например You may call me Dolly if you like; but you mustn’t call me child (Шоу); You mustn’t marry more than one person at a time, may you? (Дик­кенс). Теперь, однако, must начинает употребляться в добавленных вопросах: I must not go any farther, must I? (Дж. Элиот), хотя в других случаях May I? нельзя заменить Must I?

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ЗНАЧЕНИЕ ОТРИЦАНИЯ:

  1. Процесс отрицания
  2. Отрицание
  3. Отрицание
  4. § 24 Особое значение целого семейства в торгующем купечестве и в бывших податных сословиях. – Финансовое и хозяйственное значение семейного раздела. – Особое значение семейства в отправлении рекрутской повинности. – Семейная община у Индусов.
  5. Два отрицания в одном вопросе
  6. ОТРИЦАНИЕ РЕАЛЬНОСТИ
  7. з. Отрицание женственности (мужественности).
  8. Осознать свое отрицание
  9. Борьба и отрицание мужчины
  10. § 8 Значение формы в договоре. – Римская стипуляция и правила иностранных законодательств. – Историческое значение формы в русском законодательстве. – Правила о совершении актов. – Отсутствие руководящего начала. – Колебания судебной прак- тики и наклонность ее к формализму. – Значение явки в актах договора. – Домашние акты. – Словесные соглашения. – Можно ли доказывать их свидетелями? – Гербовый сбор.
  11. Ум-эго, гордыня, гордость, высокомерие, самомнение, алчность, отрицание, противостояние и борьба за власть, ум-соблазнитель, ум-дьявол, ум-сатана.
  12. § 40 Условия об очистках. – Понятие об очистке (garantie). – Практическое значение иска об очистке. Особенное значение вотчинной очистки (gar. reelle)
  13. § 3 Содержание обязательства. – Положительное и отрицательное. – Обязательство дать или исполнить. – Взаимное обязательство. – Нераздельные и делимые обязательства. – Действие возможное и невозможное; известное и неизвестное. – Разделительное обязательство и значение выбора. – Определение предмета родом, видом и особью. – Значение денег.
  14. § 37 История вотчинной записки в России. – Явка актов в приказах. – Справка. – Юридическое и финансовое ее значение. – Аналогия нашей формы с западными. – Изменение старой формы при Петре I. – Новый крепостной порядок и новое значение справки и отказа. – Форма нового отказа и ввода во владение
  15. § 84 Значение писцовых книг и межевых актов по делам специального межевания и отношение их к вотчинному праву. – Может ли разрешенный по межевым правилам вопрос о владении внутри общей дачи служить к предосужде- нию вотчинного права? – Случаи, в коих требуются доводы от перводачников. – Нынешнее значение писцовых книг как доказательства в делах вотчинных
  16. § 83 Историческое значение писцовых книг. – Писцовые книги как доказательство по межевым делам. – Отношение межевых доказательств к вотчинным. – Могут ли межевые акты служить к предосуждению вотчинных прав? Значение межевых актов и планов в спорных вотчинных делах. – Общее замечание об отношении вотчинного права к межевому
  17. § 32 Общие понятия о наследстве и о наследственном преемстве. – Отношение завещания к законному наследованию. – Римское господство завещательного начала и отрицание его в германском праве. – Историческое развитие наследственного порядка в римском праве. – Допущение к наследованию кровных родственников.
  18. § 4 Законные условия для вступления в брак. – Первое условие – свободное сознание сторон. – Понятие о принуждении. – Обычай женить и выдавать замуж в семье и в отношениях вотчинной власти. – Право государства принуждать к браку. – Историческое значение авторизации к браку. – Требование родительского согласия по иностранным законодательствам. – Ограничение свободы в браке со стороны государства и общины. – Постановления русского закона. – Хозяйственное значение брака в крестьянском быту и его пос
  19. ЗНАЧЕНИЕ
  20. Общее значение планеты