ВЗАИМНОСТЬ
Некоторые глаголы в силу своего значения дают возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные. Если А встречает Б, то Б также встречает А (заметьте, что там, где мы говорим I met an old man „Я встретил старика“, немцы обычно, не изменяя, однако, порядка слов, делают подлежащим слово „старик“: Mir begegnete ein alter Mann „Мне встретился старик“).
Когда в геометрии одна линия пересекает другую, то и эта другая пересекает первую. Ср. в английском языке: если Mary resembles Ann „Мери похожа на Анну“, то и Ann resembles Mary „Анна похожа на Мери“; если Jack marries Jill „Джек женится на Джилл“, то и Jill marries Jack „Джилл выходит замуж за Джека“. В таких случаях мы часто принимаем оба слова за подлежащие и в качестве дополнения употребляем each other „друг друга“: The old man and I met each other „Старик и я встретились“; The two lines cut one another „Две линии пересекаются“; Mary and Ann resemble each other „Мери и Анна похожи друг на друга“; Jack and Jill marry one another „Джек и Джилл женятся“. Взаимность может, конечно, встречаться, если она и не подразумевается в значении самого глагола: А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А; но если все же Б питает взаимное чувство ненависти, то это можно выразить приведенным выше образом: А и Б ненавидят друг друга. В английском языке для выражения взаимности часто достаточно одного глагола: A and В meet (marry, kiss, fight) „А и Б встречаются (женятся, целуются, сражаются)“. В ряде таких случаев в датском языке употребляется форма на -s (прежняя возвратная форма): A og В mшdes, kysses, slеss. ДВА ДОПОЛНЕНИЯВ одном предложении могут быть два дополнения: Не gave his daughter a watch „Он подарил своей дочери часы“. Не showed his daughter the way „Он показал своей дочери дорогу“.
Не taught his daughter arithmetic „Он обучал свою дочь арифметике“ и т. п. (Однако следует заметить, что в предложении They made Brown President „Они избрали Брауна президентом“ есть только одно дополнение, а именно — весь нексус, так же как и в предложении They made Brown laugh „Они заставили Брауна смеяться“). В языках с отдельными формами винительного и дательного падежей лицо обычно ставится в дательном падеже, а предмет — в винительном; первое называется косвенным дополнением, второе — прямым. Однако иногда возможен дательный падеж и при одном дополнении, а в некоторых случаях оба дополнения стоят в винительном падеже. Это свидетельствует о том, что различие между дательным и винительным падежами не понятийное, а чисто синтаксическое и обусловлено оно спецификой каждого языка; об этом и об употреблении других падежных форм в функции дополнения см. гл. XIII, посвященную падежу.На месте падежной формы при выражении косвенного дополнения мы часто находим предлог, который утрачивает свое первоначальное значение — англ. to, романск. а. Сначала он обозначал направление и употреблялся при таких глаголах, как give „давать“; впоследствии сфера его употребления распространилась и на случаи, где значение направления совершенно исключается, например при глаголе deny „отказывать“. В испанском языке предлог употребляется даже при прямом дополнении, если оно обозначает лицо. В английском языке иногда встречается идиоматическое употребление предлога on: bestow something on a person „даровать что-либо кому-либо“, confer a degree on him „присуждать ему степень“ и т. п.
Критерии для определения косвенного и прямого дополнения могут быть различными, даже в пределах одного языка: ср. англ. present something to a person „подарить что-либо кому-либо“ и present a person with something „одарить кого-либо чем-либо“ (франц. prйsenter quelque chose а quelqu’un). По-французски говорят fournir qch а qqn, а по-английски — furnish someone with something. Здесь можно только кратко упомянуть о тенденции французского трактовать глагол и зависимый инфинитив как один глагол и в связи с этим превращать лицо в косвенное дополнение: Il lui fit voir le cheval „Он показал ему лошадь“ (как il lui montra le cheval), но Il le fit chanter „Он заставил его петь“[85] и далее: Je lui ai entendu dire que...
„Я слышал, как он говорил, что...“Если глагол в действительном залоге имеет два дополнения, то одно из них может стать подлежащим соответствующей пассивной конструкции[86]. В большинстве случаев подлежащим пассивной конструкции становится прямое дополнение, а некоторые языки совершенно исключают возможность превращения дополнения в дательном падеже в подлежащее пассивной конструкции. Ср., однако, франц. Je veux кtre obйi „Я хочу, чтобы мне повиновались“. В английском языке наблюдается все возрастающая тенденция превращать лицо в подлежащее глагола страдательного залога. И это совершенно естественно, поскольку в настоящее время нет формального различия между дательным и винительным падежами и поскольку из эмоциональных побуждений говорящий стремится поставить название лица на первое место. Так, обычно говорят: The girl was promised an apple „Девочке было обещано яблоко“; Не was awarded a gold medal „Он был награжден золотой медалью“ и т. п. Грамматисты противодействовали этой тенденции главным образом потому, что они находились в плену у латинской грамматики, но школьные педанты не в состоянии преодолеть живое языковое чутье. Как ни странно, педанты гораздо меньше возражали против конструкций типа: Не was taken no notice of „На него не обратили внимания“, которые будут объяснены в одном из следующих разделов.
Еще по теме ВЗАИМНОСТЬ:
- Лучше добрым на свете быть
- В V ПОЛЕ
- 2.3.5. Венера V поле
- СОВМЕСТИМОСТЬ ГРУППОВАЯ
- Изменение правил
- § 4. Ограничения патентных прав: Общие положения. Ограничения по территории и кругу лиц (п. 1624-1627)
- 1.9.3. Специфика знака
- Как выглядит внешность
- Я теряю голову
- 2. Всестороннее развитие без детской любви – ничто. Гармония с самим собой немыслима без гармонических отношений с другими
- Роберт находит общий язык с детьми
- Неравные отношения
- 1.3.3. Специфика знака
- УВЛЕЧЕННОЕ ЛИЦО
- УВЛЕЧЕННОЕ ЛИЦО
- §2. МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО
- 5. Субъекты патентного права
- ИДЕЯ 39 ВЧЕРАШНИЕ ДОСТИЖЕНИЯ
- Британская социология после Спенсера
- Как проводить сеансы.