<<
>>

ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи — зависимой и представленной речью. Сначала рас­смотрим зависимые вопросы.

Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопро­сительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say „гово­рить“ употребляется глагол ask „спрашивать“, отчасти употребле­нием вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему „который из двух“: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов[184]: Who is she? „Кто она такая?“ — Не asked who she was „Он спросил, кто она такая“; How can I bear to look any of them in the face? — ... how he could bear to look...; Hasn’t he a right to spend his money? — ... whether he had not... Также и в других языках, например в дат­ском: Hvem er hun? — Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? — ... hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? — ...om han ikke havde ret. Во французском: Qui est-elle? (Qui est-ce?) — Il a demande qui elle etait (qui c’etait); Comment peut-on le souffrir? — ... comment on pouvait le soufirir; N’a-t-il pas raison? — ... s’il n’avait pas raison. В датском языке есть и допол­нительное различие: вопросительное местоимение в функции подле­жащего требует добавления der в косвенном вопросе: Hvem har ret? — Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? — ... hvad der var grunden (νξ ερλθ grunden ςπΰκςσεςρ κΰκ οξδλεζΰωεε, χςξ ςΰκζε βξημξζνξ, οξλσχΰεςρ ξαπΰςνϋι οξπδξκ ρλξβ: Han spurgte om hvad grunden var).

В английском языке становится все более обычным упот­реблять вместо формы, характерной для зависимых косвенных во­просов, ту форму, которая употребляется также в представленной речи, — без вводящего if или whether и с обратным порядком слов. Так: I know not yet, was it a dream or no „ß aùa ia çià?,­ ñîi yòî aûë èëè iaò“ (Oaëëè); Ia said was I coming back, and I said yes; and he said did I know you, and I said yes; and he said if that was the case, would I say to you what I have said, and as soon as I ever saw you, would I ask you to step round the corner (Диккенс). У современных авторов такие случаи встречаются очень часто; в следующем примере налицо смешение с зависимой формой: They asked where she was going, and would she come along with them? (Карлейль). В немецком языке также встречается такая форма, хотя и редко: Man weiЯ nicht recht, ist er Junggeselle, Witwer oder gar geschieden (G. Hermann).

Косвенные вопросы очень часто употребляются не только для передачи прямых вопросов, но и (в качестве „первичных предло­жений“ — clause primaries) при глаголах know „знать“, doubt „сом­неваться“, see „видеть, понимать“ и т. п.: I want to know if he has been there „Я хочу знать, был ли он там“; Go and see who it is, and try to find out where he comes from „Пойди посмотри, кто это, и постарайся выяснить, откуда он“; It is not easy to say why the book is so fascinating „He легко сказать, почему книга произ­водит такое сильное впечатление“. Косвенный вопрос может быть и подлежащим, например: Whether this is true or not is still an open question „Правда это или нет, — вопрос открытый“. Иногда главное предложение может быть опущено, и (формально) косвенный вопрос таким образом становится (с точки зрения зна­чения) прямым: If I may leave it at that? (I ask if... = May I leave it at that?) „Можно мне ограничиться этим?“

В представленной речи в косвенных вопросах происхо­дят только те сдвиги, которые характерны для всякой косвенной речи, а именно — сдвиг лица и сдвиг времени; в остальных отно­шениях эти вопросы ничем не отличаются от прямых вопросов. Так, вопросы How can I bear to look any of them in the face now? и Hasn’t he a right to spend it? в отрывке из „Пенденниса“ пре­вратились просто в How could he bear... и Hadn’t he a right... What does she see? стало What did she see?[185] Во французском языке настоящее время (prйsent) заменяется имперфектом (imparfait), в немецком употребляется прошедшее время изъявительного накло­нения (не сослагательного) и т. д.

Восклицания, вводимые вопросительным словом, остаются без изменений, за исключением сдвига во времени и в лице: What а nuisance it is to change! становится What a nuisance it was to­ change и в том случае, когда оно стоит после такого глагола, как Не said, и в том случае, когда оно входит в состав представ­ленной речи.

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958 {original}

Еще по теме ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ:

  1. Косвенные позитивные высказывания.
  2. АГРЕССИЯ КОСВЕННАЯ
  3. Похвала косвенная как хвалить не хваля
  4. Как воспринимает просьбу мужчина, если она выражена косвенно
  5. КОНЦЕПЦИЯ РЕЧИ ВНУТРЕННЕЙ
  6. 9.1. Психотехника речи
  7. 9.5. Психотехника Бездейственности речи
  8. 9.1. Психотехника речи
  9. ПСИХОФИЗИОЛОГИЯ РЕЧИ ВНУТРЕННЕЙ
  10. 5. Развитие речи
  11. 23. Синдром фрагментированной речи
  12. 23. Синдром фрагментированной речи
  13. Правило живой разговорной речи
  14. Правило выбора стиля речи.