<<
>>

СДВИГ ВРЕМЕН

В соответствии с:

(1) I am ill — Я болен;

(2) I saw her the other day — Я видел ее на днях;

(3) I have not yet seen her — Я еще не видел ее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right — Я скоро увижу ее, и тогда все будет в порядке;

(5) I shall have finished by noon — Я кончу к полудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that — Он сказал, что

— (1) he was ill (косвенное настоящее время);

— (2) he had seen her the other day (косвенное прошедшее время);

— (3) he had not seen her yet (косвенный перфект);

— (4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенное будущее время);

— (5) he should have finished by noon (косвенное добудущее время).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше: I had already seen her before she nodded „Я уже заметил ее, до того как она кивнула“ в косвенной речи будет: Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто так­же остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would­ pay if he could может соответствовать как I would pay if I could „Я заплатил бы, если бы мог“, так и I will pay if I can „Я за­плачу, если смогу“. Поскольку must „должен“ имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once „Он сказал, что должен ехать немед­ленно“ = Не said: I must leave at once. Это фактически единствен­ный случай, когда must может употребляться в современной раз­говорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвен­ный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время — с условным наклонением: так же и во французском языке, где j’йcrirais выполняет две функции — услов­ного наклонения (J’йcrirais si je savais son adresse) и косвенного про­стого будущего (Il disait qu’il йcrirait le plus tфt possible = прямой: J’йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр.300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт („тогда“), а не на настоящий момент („сейчас“). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could „(Он сказал, что) он придет, как только сможет“ ничего не говорит нам о моменте его при­хода по отношению к настоящему времени; его приход рассматри­вается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем — все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфорд­ском словаре (shall 14b) говорится о „предшествующем будущем“ (anterior future) или „будущем в прошедшем“ (future in the past) в предложении Не had expected that he should be able to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время.

На „предшествующее будущее перфектное“ примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that he should have dined by eight „Он сказал, что пообедает к восьми часам,“ кото­рое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, — с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right „Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров“ — здесь употребление формы прошедшего времени was­ мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоя­щего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ста­вится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: „Je пе savais pas qui il йtait. Est-ce que je veux dire par là qu’il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve là par inertie, et par savait seul on comprend qu’il faut entendre la chose ainsi: etait et est encore“ (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill „Я сказал вам, что он болен“ — он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих при­мерах на настоящее время указывает скорее природа самих обо­значаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your name was? „Как, вы сказали, вас зовут?“; I didn’t know you knew Bright „Я не знал, что вы знаете Брайта“; How did you know I was here? „Как вы узнали, что я здесь?“ Послед­ний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказать­ся от формы прошедшего времени и употребить логически более оправ­данную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говоря­щие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man „Он сказал нам, что неженатый человек — это только полчеловека“, но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two is four „Именно он научил меня тому, что дважды два — четыре“.

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утвержде­ние на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it was sometimes lawful to kill „Он сказал, что иногда убийство бывает законным“ (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that it is sometimes lawful to kill „Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным“ (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа: Did I say you were an honest man? с продолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация:­ I thought he was married „Я думал, что он женат“ с одной инто­нацией значит: „Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым“, а с другой — „Конечно, он женат, — разве я вам не говорил?“

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т. п.: Не moved that the bill be read a second time „Он предло­жил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении“. Здесь форма be воспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы зна­чение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that[183].

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что чело­век, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then „Я сожалею, что не был с ними тогда“, мы, естественно, скажем: „Не will regret that he is not with us now „Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами“. Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here „здесь“, что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they were not here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, That fought with vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские „эпистолярные времена“, суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.­

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме СДВИГ ВРЕМЕН:

  1. СДВИГ РИСКОВЫЙ
  2. МЕХАНИЗМ СДВИГА МОТИВА
  3. УПРАВЛЯЕМЫЙ "СДВИГ ПО ФАЗЕ"
  4. Управление временем «Нам некогда делать это как следует - у нас хватает времени лишь на то, чтобы потом все переделывать».
  5. Линия времени "во времени"
  6. 1.2.1.2. Режим рабочего времени. Особый режим рабочего времени.
  7. СВЯЗЬ ВРЕМЕННАЯ
  8. МОМЕНТ ВРЕМЕННОЙ
  9. О Времени
  10. Измерение времени