СДВИГ НАКЛОНЕНИЙ

Сдвиг наклонений, при котором изъявительное наклонение за­меняется в косвенной речи каким-либо другим наклонением, ни в современном английском, ни в датском языке не встречается; однако это явление характерно для других родственных языков.

В латин­ском языке широко употребляется винительный падеж с инфинити­вом как соответствие главному предложению в прямой речи, а также более самостоятельным подчиненным предложениям; в остальных же подчиненных предложениях употребляется сослагательное накло­нение. В других языках действуют иные правила, а употребление сослагательного или желательного наклонения в косвенной речи различно по различным древним языкам нашей семьи, и предста­вляется более вероятным, что оно развилось самостоятельно в раз­ных местах и по разным причинам. Т. Фрэнк (Т. Frank, „Journal of English and Germanic Philology“, 7. 64 и сл.), отвергая более ранние „метафизические“ объяснения, исходящие из „субъективно­сти“ и „потенциальности“, приводит убедительные доводы в пользу того, что употребление сослагательного наклонения в германских языках представляет собой перенесение по аналогии употребления сослагательного наклонения в зависимых предложениях при таких глаголах, как гот. wenjan, др.-англ. wenan, нем. wдhnen, имевших сначала значение „надеяться, желать“, а поэтому, естественно, требовавших желательного наклонения. Такое употребление сохранилось и тогда, когда эти глаголы приобрели значение „вообра­жать, думать“, а затем оно было перенесено и на глаголы „думать, говорить“ и т. п.

Особенно поучительно развитие форм косвенной речи в немец­ком языке, потому что оно определяется различными и часто про­тиворечивыми тенденциями: с одной стороны, тенденцией к согла­сованию временнуй формы глагола в косвенной речи с временнуй формой главного глагола (выраженной или подразумеваемой), а с другой — тенденцией к сохранению временнуй формы, употреблен­ной в первоначальном высказывании; далее — тенденцией к упот­реблению сослагательного наклонения для выражения сомнения и неуверенности, а также для выражения подчинения даже тогда, когда не имеется в виду сомнение, и, наконец, — общей тенденцией к ограничению употребления сослагательного наклонения и замене его изъявительным. Поскольку сила всех этих тенденций различна в разные периоды истории языка и в разных частях страны, немец­кие писатели и немецкие грамматисты не всегда единодушны в решении вопроса о том, какую форму нужно предпочесть. Реально же мы встречаемся со следующими конструкциями:

Er sagt, daß er krank ist „Он говорит, что он болен“.

Er sagt, er ist krank.

Er sagt, daß er krank sei.­

Er sagt, er sei krank.

Er sagt, daß er krank wäre.

Er sagt, er wäre krank.

Er sagte, daß er krank war.

Er sagte, er war krank.

Er sagte, daß er krank sei.

Er sagte, daß er krank wäre.

Er sagte, er wäre krank.

(См., например, Delbrück, Grundlagen der neuhochdeutschen Satziehre, Berlin, 1920, 73 и сл.; Behaghel, Die Zeitfolge der abhängigen Rede, 1878; Curme, A Grammar of the German Lan­guage, 237.) Конечно, в этом вопросе царит не такой уж хаос, как можно было бы заключить из приведенного списка. Но я не имею возможности останавливаться здесь на подробностях. Однако я хочу обратить внимание читателя на то, как стремление к недву­смысленности форм осуществляется даже за счет последовательно­сти, что превосходно было сформулировано Кермом в следующем отрывке:

„Хотя можно соблюдать и новую последовательность [т. е. упо­треблять в косвенной речи ту же временнэю форму, что и в прямой]... обычно ее применяют только тогда, когда формы сослагательного наклонения ясно отграничиваются от форм изъявительного, а в остальных случаях придерживаются традиционной последова­тельности. Так, поскольку в прошедшем времени сослагательное наклонение отграничивается яснее, чем в настоящем, форма настоя­щего времени после прошедшего времени в главном предложении... регулярно заменяется формой прошедшего времени... во всех тех случаях, где форма настоящего неясна: Sokrates erklдrte, alles, was er wisse, sei, daЯ er nichts wisse; viele wьЯten (сослагательное накло­нение настоящего времени не отличалось бы от изъявительного) aber auch dies nicht. Sie sagten, sie hдtten (форма прошедшего вре­мени вместо формы настоящего времени haben) es nicht getan. Sie sagten, sie wьrden (форма прошедшего времени вместо формы на­стоящего времени werden) morgen kommen. Стремление к ясной форме сослагательного наклонения так велико, что форма прошед­шего времени употребляется вместо формы настоящего даже после глагола настоящего времени, если таким образом обеспечивается ясная форма сослагательного наклонения: Sie sagen, sie hдtten es nicht geselien и т. п. Sagen Sie ihm, ich kдme schon. — В случае если обе формы не отличаются от форм изъявительного наклонения, предпочитаются все же формы прошедшего времени: Die Bildhauerei, sagen sie, kцnne keine Stoffe nachinachen; dicke Falten machten eine ьbie Wirkung (Лессинг). Самый факт выбора формы прошедшего времени воспринимается как желание выразить сосла­гательное наклонение“ (стр. 240). (Это может быть отчасти обу­словлено тем, что форма прошедшего времени указывает на нечто более отдаленное от реальной действительности, например: If he was well, he would write, и т. д.; см. стр. 310).

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме СДВИГ НАКЛОНЕНИЙ:

  1. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
  2. СДВИГ РИСКОВЫЙ
  3. МЕХАНИЗМ СДВИГА МОТИВА
  4. УПРАВЛЯЕМЫЙ "СДВИГ ПО ФАЗЕ"
  5. ЛИНИЯ ВЗОРА
  6. МЕТОД КАРДИОГРАММЫ
  7. ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ ГРУППОВОЕ
  8. ИНТЕРОЦЕПТОР
  9. ПОЛЯРИЗАЦИЯ ГРУППОВАЯ
  10. МЕХАНИЗМ ПРЕВРАЩЕНИЯ ЦЕЛИ
  11. Как правильно сказать: «Пора спать»
  12. СОСТОЯНИЕ ДИСКОМФОРТНОЕ
  13. ЭВОЛЮЦИЯ
  14. ВОСПОМИНАНИЕ ПОКРЫВАЮЩЕЕ
  15. Поза.
  16. Квинконс
  17. Поза.
  18. ВНИМАНИЕ ПОСЛЕПРОИЗВОЛЬНОЕ
  19. ОПЕРАЦИЯ СОЗНАТЕЛЬНАЯ