<<
>>

СЧЕТ

Категория числа на первый взгляд кажется очень простой, столь же простой и ясной, как „дважды два — четыре“. Однако при более тщательном рассмотрении мы наталкиваемся на многие трудности как логического, так и лингвистического порядка.

С логической точки зрения очевидное различие проходит между понятиями „один“ и „более чем один“, причем последнее можно подразделить на 2, 3, 4 и т. д.; особым разрядом можно признать „все“; кроме того, существует разряд „предметов“, к которым неприменимы слова „один“, „два“ и т. п., их можно назвать „неисчисляемыми“ (uncountable); правда, часто под этим словом имеется в виду другое — „невозможность (легко) исчислить из-за слишком большого количества“.

Соответствующими синтаксическими различиями будут един­ственное и множественное число, которые имеют большинство языков; некоторые языки, кроме обычного множественного, имеют двойственное число и очень немногие — даже тройственное.

Таким образом, мы получаем следующие две соотносительные системы:

Понятие „более чем один“ применимо только к таким пред­метам, которые, не будучи тождественными, принадлежат к одному­ и тому же разряду. Таким образом, множественность предполагает различие, но, с другой стороны, если различие слишком значительно, нельзя употребить слова типа „два“ или „три“. Груша и яблоко представляют собой два разных фрукта; кирпич и замок можно назвать двумя предметами; но кирпич и музыкальный звук не есть два предмета; человек, истина и вкус яблока не составляют трех, и т.д.

Какие предметы можно исчислять совместно, зависит от язы­кового выражения. В большинстве случаев классификация бывает естественной и фактически совпадает по ряду языков, но иногда наблюдаются и различия, порожденные различиями в языковой структуре. Так, например, по-английски не составляет никакой трудности сказать Tom and Mary are cousins, поскольку слово cousin означает одновременно и „кузен“ и „кузина“; в датском языке (как и в немецком и в других языках) эти понятия обозна­чаются различными словами и, таким образом, эту мысль приходится выражать так: Т. og М. er fжtter og kusine; англ. же five cousins нельзя точно перевести на датский язык. С другой стороны, в английском языке нет подходящего термина для того, что немцы называют Geschwister „братья и сестры“, дат. sшskende. Иногда, однако, употребляются числительные перед такими сочетаниями, как англ. brothers and sisters: They have ten brothers and sisters „У них десять братьев и сестер“, что может означать „два брата + восемь сестер“ или любое другое сочетание; ср. также We have twenty cocks and hens „У нас двадцать петухов и кур“ (= дат. tyve hшns). Вполне естественная потребность совместного обозна­чения живых существ мужского и женского пола обусловила по­явление в некоторых языках синтаксического правила, согласно которому форма множественного числа мужского рода употребляется для обозначения существ обоих полов: ит. gli zii, исп. los padres (см. стр. 271).

В некоторых случаях невозможно заранее сказать, что следует считать одним предметом: по поводу ряда сложных по своему строению предметов различные языки имеют различные точки зрения: ср. ип pantalon — a pair of trousers, et par buxer, ein Paar Hosen „брюки“; eine Brille — a pair of spectacles, une paire de lunettes, et par briller „очки“; en sax, eine Schere — a pair of scissors, une paire de ciseaux „ножницы“.

В английском языке иногда наблюдается тенденция употреблять в этих случаях форму множественного числа как форму единст­венного числа, например: a scissors „ножницы“, a tongs „щипцы“, a tweezers „пинцет“.

В современном исландском языке мы находим любопытную форму множественного числа от einn „один“ в сочетании einir sokkar „одни носки“ (для обозначения более чем одной пары употребля­ются „дистрибутивные“ числительные: tvennir vetlingar „две пары перчаток“).­

В отношении частей тела обычно не бывает сомнений, что счи­тать одним предметом, а что двумя; и все же в английском языке существуют (вернее существовали) колебания в трактовке слова moustache, которое в Оксфордском словаре определяется как «(a) the hair on both sides of the upper lip и (b) the hair covering either side of the upper lip, so that what to one is a pair of moustaches, to another is a moustache; cp. He twirled first one moustache and then the other „Он закрутил сначала один ус, а затем — другой“».

В венгерском языке существует твердое правило, согласно которому парные части и органы тела обозначаются как одно целое. Поэтому там, где англичанин скажет My eyes are weak „Мои глаза плохо видят“ или His hands tremble „Руки у него дрожат“, венгр употребит форму единственного числа: A szemem (ед.) gyenge, Reszket a keze (ед. ч.). Отсюда естественное следствие, которое представляется нам очень неестественным: для обозначения одного глаза, одной руки или одной ноги в венгерском языке употреб­ляется слово fйl „половина“: fйl szemmel „одним глазом“, буквально „половиной глаз“, fel lбbбra sбnta „хромой на одну ногу“. Это правило применяется и к словам, обозначающим перчатки, сапоги и т. п.: keztyь „пара перчаток“, fйl keztyь „одна перчатка“ („по­ловина перчаток“), csizma (ед. ч.) „сапоги“, fйl csizma „сапог“. Формы множественного числа таких слов (keztyьk, csizmбk) упо­требляются для обозначения нескольких пар или различных сортов перчаток, сапог.

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958 {original}

Еще по теме СЧЕТ:

  1. Двойной счет
  2. Глава 72 - Гражданского кодекса Банковский счет
  3. Статья 885. Устранение недостатков за счет заказчика
  4. Статья 1062. Внесение денежных средств на счет вкладчика другим лицом
  5. Статья 621. Выполнение обязательства за счет должника
  6. Статья 597. Удовлетворение требований за счет вещи, которую удерживает кредитор
  7. Глава 22. БАНКОВСКИЙ ВКЛАД. БАНКОВСКИЙ СЧЕТ
  8. § 72 Обязательства вне договорных отношений, вследствие обогащения одного на счет другого. – Возмещение приращения в чужом имуществе. – Полезное управление чужим имуществом. – Возвращение напрасно переданного.
  9. § 43 Русский закон займа. – Предмет его. – Безденежность. – Долг запрещенный. – Личные ограничения займа. – Акт займа. – Срок. – Передача. – Долговая расписка. – Счет. – Ссудные кассы. – Порядок взыскания по долговым обязательствам.
  10. § 20 Исполнение денежное или платеж. – Кому следует платить? – Кто обязан и вправе платить. – Платеж от стороннего лица. – Платеж по частям. – Расписка в платеже и другие его доказа- тельства. – Признаки и предположения о платеже. – Отноше- ние платежа к известному долгу. – Платеж и уплата по рус- скому закону. – Доказательства платежа. – Текущий счет.
  11. КОМПЕНСАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
  12. Статья 570. Понятие задатка
  13. Статья 999. Обязательное страхование
  14. СИСТЕМА НЕРВНАЯ ВЕГЕТАТИВНАЯ
  15. 1.4. ЭЙНШТЕЙНОВСКАЯ ТЕОРИЯ ГЕНИАЛЬНОСТИ
  16. КОРРЕКЦИЯ ПРЕЛИМИНАРНАЯ
  17. Статья 1073. Правовые последствия ненадлежащего выполнения банком операций по счету клиента
  18. Существительные
  19. Статья 776. Ремонт вещи, переданной в найм