ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сказанное выше справедливо даже в отношении повелительного наклонения, хотя оно стоит гораздо ближе к понятийной катего­рии, чем изъявительное и сослагательное наклонения. Это — накло­нение воли, так как его главная функция — выражать волю гово­рящего, хотя только — что весьма важно — в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами.

Пове­лительное наклонение, таким образом, выражает просьбу, кото­рая, как мы уже видели, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако мы также видели, что просьбы очень часто вы­ражаются другими средствами (Another bottle!; Wollen wir gehen; You will pack at once and leave this house[199] и т. п.); читателю можно напомнить и об употреблении инфинитива для выражения просьбы (Einsteigen!; Nicht hinauslehnen!; Non piangere!) и о таком же употреблении причастий (Vorgesehen!; Still gestanden!; Wohl auf, Kameraden, auf’s Pferd, auf’s Pferd, In’s Feld, in die Freiheit gezogen!) — иначе говоря, термины „повелительное накло­нение“ и „просьба“ — не синонимы, и сферы их применения не совпадают.

Нельзя также утверждать, что формы повелительного наклоне­ния употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Но раз­решение Take that (if you like!) „Возьмите это (если хотите)!“ можно выразить и другими способами: I allow you to take that; You may take that; I have no objection to your taking that; I don’t mind if you take that. — О запрещении = отрицательному приказанию или разрешению см. гл. XXIV.

Еще одно употребление повелительного наклонения можно показать на примере слов Гамлета: „Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping“ — первая часть не является подлинной просьбой, а вторая часть „to use every man after his desert“ не является подлинным вопросом; вместе оба предложения означают: if we used.., no one would escape punishment. Другие примеры: Spoil foc’s’ le hands, make devils (Стивенсон); Give you women but rope enough, you’ll do your own business (Ричардсон; употребление you в качестве косвенного дополнения показывает, что в действительности здесь не подразумевается никакой просьбы к собеседнице).

Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употребле­нии?). Однако сходное употребление в других языках ясно пока­зывает, что это формы повелительного наклонения, например: нем. Sage das, und du wirst (so wirst du) verhohnt; дат. Tag hatten op eller lad den ligge, i begge tilf?lde far du prygl; франц. Obligez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus; лат. Scaevae vivacern crede nepoti Matrem: nil faciet sceleris pia dextera (Гораций); гр. dos moi pou stō, kai tēn gēn kinēsō.

Так как формы повелительного наклонения в этой функции служат для выражения условия, становится понятно, почему они встре­чаются в сочетании с формой прошедшего времени, например: Give him time, and he was generally equal to the demands of subur­ban customers; Hurry or interrupt him, and he showed himself any­thing but the man for a crisis (Гиссинг). Становится ясным также и употребление перфектной формы повелительного наклонения в пред­ложении Soyez bon, pitoyable, intelligent, ауег souffert mille morts: vous ne sentirez pas la douleur de votre ami qui a mal aux dents (Роллан). Заметьте также форму повелительного наклонения в середине зависимого предложения, например: Darwin tells us how little curly worms, only give them time enough, will cover with earth even the larger kind of stones (Биррелль); An Alpine Avalanche; which once stir it, will spread (Карлейль); I thought that, take them all round, I had never seen their equals (Батлер)[200].

Это употребление, если можно так выразиться, воображаемого повелительного наклонения (imaginary imperative)[201] помогает объяс­нить превращение некоторых форм повелительного наклонения в предлоги или союзы, например: When you feel that, bar acci­dents, the worst is over (Quiller-Couch); I am not in the habit of beating women at any time, let alone at a lunch-party (Hope); Sup­pose he were to come, what then? Дат. S?t han kom, hvad sa?

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ:

  1. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
  2. Как правильно сказать: «Пора спать»
  3. ЛИНИЯ ВЗОРА
  4. Мать
  5. 5. Развитие речи
  6. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
  7. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
  8. Поза.
  9. Поза.
  10. Программа по русскому языку
  11. Рецепт для г. Безрассуда
  12. Специфика текущей организаторской работы.
  13. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
  14. Пациент полуспит-гипноаутотренинг.
  15. 3.4. Методы информационного права
  16. Зарубка на носу Как вести себя при упрямстве ребенка и не только ребенка
  17. Этюды на выражение основных эмоций
  18. Одежда (расцветка, фасон)