<<
>>

ПОНЯТИЙНОЕ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЛИЦО

В огромном большинстве случаев между понятийным и грамма­тическим лицом существует полное соответствие, т. e., например, местоимение „я“ и соответствующие глагольные формы употреб­ляются там, где говорящий говорит о себе; так же обстоит дело и с другими лицами.

Однако нередко встречаются и отклонения: из угодливости, уважения или просто вежливости говорящий может избежать прямого упоминания своей личности; отсюда такие за­менители в форме 3-го лица, как Your humble servant „ваш по­корный слуга“; ср. также исп. Disponga V., caballero, de este su servidor. В восточных языках такое самоуничижение доведено до предела, и слова, первоначально означавшие „раб“, „поддан­ный“, „слуга“, стали обычными средствами выражения для „я“ (см., например, Fr. Мьller, GrundriЯ der Sprachwissenschaft, Wien, 1876, II, 2. 121). В Западной Европе с ее бульшим самоутвержде­нием личности, такие выражения употребляются главным образом в шутливой речи, например англ. yours truly (из формулы при окончании письма), this child (вульг.
this baby). Шутливым заме­нителем для „я“ с отчетливым оттенком самоутверждения является англ. number one. Некоторые авторы, по мере возможности, избе­гают слова „я“, употребляя пассивные конструкции и другие средства; а когда это бывает почему-либо невозможно, они гово­рят: англ. the author „автор“, the (present) writer „писатель“, the reviewer „обозреватель“ и т. п. Известным примером полного исключения 1-го лица в целях придания повествованию максимально объективного характера является манера Цезаря, который повсюду употребляет имя „Цезарь“ вместо местоимения 1-го лица. Этот прием, разумеется, имеет другой смысл, когда его употребляет Фауст у Марло, Юлий Цезарь, Корделия и Ричард II у Шекспира, Саладин у Лессинга или Хакон у Эленшлегера (большое количе­ство примеров из немецкого, древнеисландского, греческого и дру­гих языков приведено у Гримма, см.
„Personenwechsel“, стр. 7 и сл.). В некоторых случаях называние себя по имени может иметь целью представить себя слушателям, однако обычно — это результат гордости или высокомерия. Такой прием употребляется еще и при разговоре взрослых с маленькими детьми, когда они, стремясь быть лучше понятыми, говорят о себе не „я“, а „папа“, „тетя Мери“ и т. п.[125]

Вместо we или us иногда употребляется present company „настоящая компания“: You fancy yourself above present com­pany.

Среди заменителей понятийного 2-го лица прежде всего следует упомянуть отеческое „мы“, которое часто употребляют учителя и врачи („Ну, как мы себя сегодня чувствуем?“). При этом инте­ресы говорящего отождествляются с интересами слушателя; отсюда оттенок доброты. Такое обращение обычно во многих странах, например в Дании, в Германии (Grimm, Personenwechsel, 19), во Франции (Hй bien, nous deviendrons un grand savant comme le pиre? — Бурже, Ученик, 94; Oui, nous avons de l’anйmie, des troubles nerveux, за которым немедленно следует vous. — Мопассан, Сильна как смерть, 224). Обычный оттенок покровитель­ственного тона в этом „мы“ отсутствует довольно часто в датском: Jeg skal sige os „Позвольте мне сказать вам“.

Далее, существуют почтительные заменители, состоящие из притяжательного местоимения и названия качества: англ. your highness (= you that are so high), your excellency, your Majesty,­ your Lordship и т. п. Известно, что исп. vuestra merced „ваша милость“ было сокращено в Usted, которое стало обычным веж­ливым словом для „вы“. Во французском языке Monsieur, Madame, Mademoiselle могут употребляться вместо vous (Monsieur dйsire? и т. п.). В странах, где придается большое значение титулам и чинам, простые и естественные местоимения часто заменяются такими выражениями, какими изобилуют немецкий и шведский языки: Was wьnscht (wьnschen) der Herr Lieutenant?, Darf ich dem gnдdigen Frдulein etwas Wein einschenken? и т. п. В Швеции не легко вести вежливый разговор с лицом, титул которого неизве­стен или забыт собеседником; и, к сожалению, должен сказать, что и в моей стране в последние годы стали все более и более подражать в этом отношении соседям на юге и на востоке и гово­рить Hvad mener professoren? вместо Hvad mener De?

В Германии раньше с глаголом в 3-м лице единственного числа говорили обычно Er, Sie вместо du, особенно при обращении к подчиненным; соответствующая тенденция преобладала до самого XIX столетия и в Дании (han, hun).

Местоимение 3-го лица мно­жественного числа Sie для понятийного 2-го лица (единственного и множественного числа) стало теперь обычным вежливым словом в немецком языке; это употребление, справедливо именуемое Гриммом несмываемым пятном на немецком языке[126], стало предме­том рабского подражания в Дании, где употребляется De.

Существует еще один случай употребления 3-го лица для по­нятийного 2-го лица, который можно проиллюстрировать на примере языка пьесы Шоу: Кандида говорит своему мужу: My boy is not looking well. Has he been overworking? „Мой мальчик плохо вы­глядит. Он слишком много работает?“ Подобным же образом влюбленный может сказать „моя дорогая“ или „моя девочка“, вместо „вы“ (my darling, my own girl). При обращении к ребенку употребляют иногда местоимение it; может быть, это происходит от привычки наполовину обращаться к ребенку, а наполовину только упоминать о нем, считая, что ребенок еще мал и не поймет, что ему говорят. В качестве примера можно привести снова слова Кандиды, обращенные к Марчбэнксу: „Poor boy! have I been cruel? Did I make it slice nasty little red onions?“

В системе английских сложных образований с притяжательными местоимениями (myself, yourself) наблюдается конфликт между грамматическим лицом (3-м) и понятийным лицом (1-м, 2-м); глагол обычно согласуется с понятийным лицом (myself am, yourself are), хотя иногда употребляется форма 3-го лица (у Шекспира мы на­ходим иногда my self hath, thy self is и т. п.).­

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ПОНЯТИЙНОЕ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЛИЦО:

  1. грамматической выразительности
  2. Понятийное содержание вопроса
  3. II. 3. 7. Понятийные базисы.
  4. Понятийный аппарат.
  5. 1. Введение в понятийный контекст
  6. Путь от образного мышления к понятийному
  7. 1.3.3. Понятийный аппарат социологии социальной сферы
  8. ЛИЦО (ПРОБЛЕМЫ)
  9. ОТКРЫТОЕ ЛИЦО
  10. ОТКРЫТОЕ ЛИЦО
  11. Подвижное лицо
  12. Подвижное лицо
  13. 6. Выгодоприобретатель и застрахованное лицо
  14. УВЛЕЧЕННОЕ ЛИЦО
  15. УВЛЕЧЕННОЕ ЛИЦО
  16. 2. Гражданин как физическое лицо
  17. 11. Физическое лицо как предприниматель