<<
>>

ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕРЫ

При степенях неравенства часто выражается степень различия (удаления), например: Не is two years older than his brother „Он на два года старше своего брата“; иногда с предлогом by; в ла­тинском языке употребляется отложительный падеж, в немецком — um и т.

д.

Таким образом, оказывается возможным объединить два типа сравнения в одном предложении: She is as much better than her husband as champagne is better than beer „Она настолько лучше своего мужа, насколько шампанское лучше пива“ (ср. She is as superior to her husband as champagne is to beer; The distance be­tween her and her husband is like that between и т. д.).

Мера при сравнительной степени в некоторых случаях выра­жается формой the, развившейся из древнеанглийской формы тво­рительного падежа юy. В следующих примерах the представляет собой указательное местоимение: I like him all the better on ac­count of his shyness; That makes it all the worse; So much the better (в последних двух примерах, кроме the, которое воспринимается, вероятно, как лишенное значения вставное слово, мера выражается словами all и so much). Однако в предложении The more, the mer­rier „Чем больше, тем веселее“ и в других аналогичных выраже­ниях первое the — относительное местоимение, а второе — указа­тельное; первый элемент можно назвать детерминирующим, а вто­рой — детерминируемым. Обычно в английском языке оба элемента строятся совершенно одинаково, и нет ничего, что бы указывало на то, какое из предложений является зависимым, а какое — главным: ср. The more he gets, the more he wants „Чем больше он получает,­ тем больше ему нужно“; но в датском и немецком языках (а раньше и в английском) порядок слов в таких случаях показывает, что первый элемент является детерминирующим, а второй — детерми­нируемым. Ср. Jo mere han far, des mere onsker han и Je mehr er bekommt, desto mehr wünscht er. To же взаимоотношение между двумя элементами выражается иногда добавлением that после пер­вого the: The nearer that he came, the more she fled (Марло).

В русской конструкции „чем...тем“ первое слово по форме является относительным, а второе — указательным местоимением в творительном падеже, обозначающим меру. Но во французском языке разница между двумя элементами с точки зрения формы столь же мала, как и в английском; там нет даже такого слова, как the: Plus on est de fous, plus on rit. Таким образом, грамма­тически эти элементы становятся равноправными еще больше, чем в английском языке; часто это проявляется в употреблении союза et, как между двумя самостоятельными предложениями: Plus il а, et plus il dйsire.[147]

В английском (древнеанглийском) языке, а также и в русском, такая конструкция как будто выражает точную пропорциональность (чем больше.., тем больше); но на практике такой точной про­порциональности не существует, а поэтому единственным матема­тическим выражением конструкции типа „Чем больше он читает книг, тем глупее он становится“ будет примерно формула:

Г (n + l) > Г (n),

где Г(n) означает степень глупости после прочтения n-ного коли­чества книг.

В большинстве случаев на первом месте стоит детерминирую­щий элемент; именно этот более или менее установившийся обы­чай делает возможным грамматический параллелизм между двумя элементами в английском и французском языках. Если порядок изменить на обратный, то во французском языке придется при­менить другие, более обстоятельные или более громоздкие кон­струкции: La figure est d’autant plus admirable qu’elle est mieux proportionnйe (= Mieux la figure est proportionnйe, plus elle est ad­mirable); Si la vie rйalise un plan, elle devra manifester une harmo­nie plus haute а mesure qu’elle avance, plus loin (Бергсон). В английском же языке в таких случаях достаточно изменить лишь порядок слов, чтобы смысл стал ясным: They liked the book the better, the more it made them cry (Гольдсмит).­

Существует интересный подразряд конструкций пропорциональ­ного соответствия, в котором детерминирующий элемент является промежутком времени, но не выражен ясно как таковой. Различ­ные языки в этом случае идут различными путями; для англий­ского языка характерно повторение формы сравнительной степени, например: It grew darker and darker „Становилось темнее и темнее“ (= The longer it lasted, the darker it grew „Чем дольше это продолжалось, тем темнее становилось“); Не became ‘more and more impatient’ „Он становился ‘все более и более нетерпе­ливым’ “. Подобным же образом обстоит дело в датском и в дру­гих языках. У поэтов первая сравнительная степень часто заме­няется положительной степенью: and swift and swifter grew the vessel’s motion „и все быстрее становилось движение ладьи“ (Шелли). Другой способ выражения мы видим в предложении Her position was becoming daily more insecure „Ее положение становилось с каждым днем все более ненадежным“. Третий спо­соб — с помощью ever: Не spoke ever more indistinctly „Он гово­рил все неразборчивее“. В английском языке последний способ встречается сравнительно редко, но соответствующая формула обычно применяется в немецком: Es wurde immer dunkler; Er sprach immer weniger. Во французском языке этому соответствует конструкция de plus en plus (de plus en plus obscur; Il paria de moins en moins и т. п.). Мысль здесь заключается в том, что уже в самый первый момент было темнее, чем до этого, а затем стало еще темнее (но „еще“ не выражено).

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕРЫ:

  1. 2. Меры защиты и меры ответственности
  2. 6. Коммерческое обозначение.
  3. 30.4. Право на коммерческое обозначение
  4. § 1. Фирменное наименование и коммерческое обозначение
  5. Обозначения
  6. Обозначения
  7. Обозначение намерений (рекомендуется)
  8. Статья 1128. Последствия изменения торговой марки или другого обозначения правообладателя
  9. Рассмотрим обозначенные проблемы более детально.
  10. 4. Государственно-принудительные меры правоохранительного характера
  11. 2. Меры охраны наследственного имущества
  12. Меры превенции
  13. 3. Меры оперативного воздействия на нарушителя гражданских прав