<<
>>

1.6.17. Так называемое согласование времен.

Принято считать, что в английском существует согласование времен, требующее как бы механического передвижения глагола придаточного предложения в форму претерита, если глагол-сказуемое главной части имеет форму прошедшего времени.

Иначе говоря, согласно этой трактовке, глагол-сказуемое придаточной части претерпевает некий формально обусловленный сдвиг своего временного значения.

Представляется, однако, что никакого сдвига нет и что согласование далеко не формально. Сравним английское предложение I knew that he lived in London с его русским соответствием — Я знал, что он живет в Лондоне. Отрезав главную часть обоих предложений, мы увидим, что английское придаточное he lived in London сохраняет значение того временного периода, о котором идет речь — прошедшего времени. При отсечении главной части русского предложения оказывается, что глагол-сказуемое передает настоящее время, между тем как, находясь в составе придаточного, он передавал одновременность с действием главной части, протекавшим в прошлом (я знал). Настоящее время русского глагола, следовательно, передает одновременность с действием главной части, протекавшим в прошлом; прошедшее время английского глагола в придаточной части передает тот самый временной период, в котором действие протекало, так что о формальном согласовании говорить здесь не представляется возможным.

Следовательно, реальная одновременность протекания действия, передаваемого глаголом в придаточном предложении, с действием глагола-сказуемого главной части передается претеритом основного или длительного разряда; предшествование — формой перфекта или перфектно-длительного разряда в прошедшем времени. В тех случаях, когда действие, соотнесенное с временным центром прошедшего времени, проецируется в будущее, употребляется форма, называемая в английской грамматике «Future-in-the-past» — «будущее в прошедшем». Представляется, однако, более удобным термин «зависимое будущее». Форма зависимого будущего состоит из вспомогательного глагола should или would и той или иной формы инфинитива полнозначного глагола:

Sillery was right to suppose his boast would cause surprise. (Powell) I knew... I should not be much good to her, but I should need her. (Snow)

Зависимое будущее омонимично, следовательно,

66

аналитическим формам сослагательного наклонения. К соотношению этих форм в системе, к проблеме их омонимии мы вернемся ниже (1.6.19.2).

Зависимое будущее включается в повествовательный контекст прошедшего времени со значением предполагаемого, но не реализованного действия. Независимое будущее, как указано выше (1.6 12.3), обычно не создает повествовательного типа текста. Это весьма важное функциональное отличие зависимого будущего от независимого.

Все формы прошедшего времени и зависимого будущего весьма употребительны для передачи как косвенной, так и внутренней речи в повествовании, которое ведется обычно в прошедшем времени.

Случаи формального согласования встречаются, хотя и редко. Это те случаи, когда речь идет о действии, реально протекающем в настоящем; О. Есперсен приводит пример: How did you know I was here? Речь идет о факте, явно имеющем место в момент разговора; согласование с глаголом главной части предложения чисто формально; отсекая главную часть, мы получим предложение, помещающее действие в отрезок прошлого. Вместе с тем, вполне естественным было бы How did you know I am here? Такое употребление вполне возможно и встречается в прямой диалогической речи (также в прямой речи от автора), когда действие соотнесено условно с реальным настоящим временем говорящего: Did you tell him that I am on the vestry? (Shaw) I was telling you that he hardly understands anyone... (Dickens) Это не нарушение правила согласования, а констатация реального соотношения действий во времени.

<< | >>
Источник: И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. 1981 {original}

Еще по теме 1.6.17. Так называемое согласование времен.:

  1. § 11. Правоотношения так называемой «договорной ответственности»: Общие положения (п. 2402 —2407)
  2. ТАК НАЗЫВАЕМЫЕ ПРОКЛЯТИЯ ВУДУ — ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ НЕГАТИВНОЕ ВНУШЕНИЕ
  3. § 10. Особенности осуществления корпоративных прав, составляющих так называемые «бездокументарные ценные бумаги» (п. 2268-2271)
  4. Называйте собеседника по имени.
  5. Управление временем «Нам некогда делать это как следует - у нас хватает времени лишь на то, чтобы потом все переделывать».
  6. 1.1.7.6. Необходимость согласования увольнения с профсоюзной организацией
  7. 4.4.3. Согласование ответов, не связанных со стимульной ситуацией
  8. Глаза справедливо называют зеркалом души.
  9. 4.4.3. Согласование ответов, не связанных со стимульной ситуацией
  10. Линия времени "во времени"
  11. У журналистов существует неписаный запрет на интервью с детьми без согласования со взрослыми. Интервьюируя детей, надо помнить о заповеди «Не навреди!».
  12. 1.2.1.2. Режим рабочего времени. Особый режим рабочего времени.
  13. Не так
  14. 8.2.1. Почему так получаеться?
  15. Так вот:
  16. Измерение времени
  17. Вот так
  18. Не все так мрачно
  19. Почему же так получается?
  20. А в интернет попасть не так уж сложно