<<
>>

Содержание сказуемого

§ 75. В традиционной грамматике принято делить сказу-емое на глагольное и именное: первое обозначает некоторое явление, протекающее во времени (например, The doctor arrived Доктор прибыл), а второе содержит в себе определенную характеристику субъекта (например, Не is a doctor Ондоктор).

Однако" в английском языке, кроме этих двух типов сказу-емого, есть еще и другие, которые не укладываются в рамки этой схемы (ср. Не is here Он здесь; Не is in Moscow Он в Москве; Не has many friends У него много друзей и т. п.). Ведь необходимо помнить, что при классификации типов сказуемого с точки зр_ения его содержания нужно учиты-вать не особенности его строения, а выражаемый им смысл, который в предложениях вроде Не is here или не has many friends значительно отличается как от смысла сказуемого в предложении The doctor arrived, так и от смыслового содер-жания сказуемого в Не is a doctor.

С точки зрения содержания можно выделить следующие типысказуемого:

1. Ь предложении Не arrived Он прибыл мыслится опреде-ленный процесс (действие) — "приезд'; точно таким же об-разом обстоит дело и в таких предложениях, как I am reading

Я читаю; I am writing Я пишу и др. Предикатом, или пред-метом мысли, с которым связывается предикация, здесь является .процесс, совершаемый субъектом. Поэтому по содержанию сказуемое этого типа можно определить как процессное и, соответственно, обозначить термином про-цессное сказуемое.

2. В предложении вроде Не is a doctor Он доктор никакого процесса нет, но вскрывается какая-то часть самого существа предмета. Собственно содержание высказывания заклю-чается здесь в he... a doctor, или, иначе говоря, речь в этом предложении идет о предмете, обозначенном местоимением he, у которого выделяется определенный признак, обозна-ченный словом doctor. Таким образом, в данном случае имеет

112

компонента сказуемого будет выступать не существительное, а какое-либо прилагательное: ср. Не is young Он молод; Не is old Он стар; The room is large Комната большая и т. п.

3. В предложении вроде Не has many friends У него много друзей отсутствует как обозначение процесса, так и обо-значение признака. Речь здесь идет о каком-то предмете, нахо-дящемся в определенном отношении к субъекту, причем в содержание предиката входит как данное отношение к субъекту, так и сам предмет. Соответственно, сказуемое здесь не огра-ничивается глаголом has, который не имеет здесь значения владеть, а представляет собой нечто вроде служебного слова, употребленного для соединения he и many friends и для выражения предикации. В данном случае в сказуемое вовлекается также и сочетание many friends. В этой связи небезинтересно отметить, что в русском языке мысль, содер-жащаяся в предложении Не has many friends передается обычно предложением 'У него много друзей', где содержание английского глагола has выражается предлогом 'у'.

Сюда же, по-видимому, относятся и такие случаи, как: This box contains fifteen matches В этой коробке пятнадцать спичек; This book consists of five chapters Эта книга состоит из пяти глав; This book contains five chapters Эта книга содер-житпять глав; Не resembleshis father Онпохожна своего отца.

На первый взгляд кажется, что здесь есть квалификация; однако, если она и есть, идет она совершенно по другой линии, чем в предложении Не'is a doctor. В отличие от этого предло-жения, где речь идет об одном и том же лице, в предложении Не resembles his father речь идет о двух разных лицах — об отце и еще каком-то лице мужского пола. Точно таким же образом в предложении This book contains five chapters мы понимаем, что book и chapters не обозначают один и тот же предмет: обозначаемые ими предметы соотносятся друг с другом как целое и его часть. Предложение This book con-tains five chapters эквивалентно конструкции There are five chapters in this book В этой книге пять глав, где содержание глагола contain приходится на долю предлога in. Тем самым глагол contain приближается по своему значению к предлогу,

8 113

указывая лишь на соотношение предметов, обозначенных словами book и chapters. Поскольку в грамматическом плане такое отношение является_отношением субъекта к объекту, сказуемое этого типа можно назвать объектным ска^ зуемым. Соответственно, объектное сказуемое мы будем иметь и в других перечисленных выше предложениях: Не has many friends; The box contains fifteen matches; The book consists of five chapters и др.

Указанный тип сказуемого надо отличать от таких типов сказуемого, которые содержатся в предложениях вроде Не sings songs On поет песни; Не reads books Он читает книги,

где sings и reads наполнены известным содержанием, затем развиваемым (дополняемым) прямым дополнением. Сказу-емое этого типа обозначает процесс, совершаемый субъектом, и, следовательно, по содержанию предиката оно, в отличие от сказуемого в предложениях Не has many friends; The book contains five chapters и др., является процессным.

4. В предложениях типа Не is here Он здесь; Не is in Moscow

Он в Москве; Не is in that room Он в той комнате и др. также отсутствует как обозначение процесса, так и квалификация субъекта: here, in Moscow, in that room и т. п. не могут рас-сматриваться в качестве слов, обозначающих признак субъекта. Подобным же образом, здесь нет и отношения между двумя предметами, хотя в этом случае — также как и в случае объектного сказуемого — обозначаемое подлежащим и вторым компонентом сказуемого реально не тождественно: he выражает мысль о каком-то лице мужского пола, а второй компонент сказуемого (here, in Moscow, in that room) — о месте. То, что даже в случае in Moscow и in that room имеется в виду именно место, а не предмет, проявляется в характере вопроса, который может быть поставлен ко второму компо-ненту сказуемого: вопрос к нему всегда будет Where? Где?,


Проведенный выше анализ позволяет выделить в совре-менном английском языке четыре основных типа сказуемого

с точки зрения его содержания:

1. The doctor arrived Доктор прибыл — процессное сказу-

емое.

2. Не is a doctor Он доктор — квалификативное, или опре-делительное, сказуемое.

3. Не has many friends У него много друзей — объектное сказуемое.

4. Не is here Он здесь — обстоятельственное сказуемое. Во всех вышеуказанных примерах содержание сказуемого

охватывает все, что не является подлежащим. Однако, в отличие от первого случая (The docfor arrived), в остальных примерах основное содержание сказуемого (обозначение предиката) отделено от слов, выражающих предикацию, и дано в виде особых слов. Следует обратить внимание также на то, что в сказуемом мы выделяем те же основные категории, которые различаются во второстепенных членах предложения: определение, дополнение, обстоятельство. Поэтому сказуемое отличается от второстепенных членов не столько своим содержанием, сколько тем, как это содержание препод-

115

каясь в него, берутся как таковые вне отнесения с действи-тельностью.

Так, в предложении Не read a book Он читал книгу read достаточно наполнено содержанием, в отличие от has в предложении Не has many friends У него много друзей, и, следовательно, book легко отделимо от сказуемого и высту-пает в качестве самостоятельного члена предложения — прямого дополнения. В предложении I saw him there Я видел его там мы наблюдаем то же самое, что и в предложении Не read a book: saw обозначает конкретный процесс и само-стоятельно выступает в качестве процессного сказуемого, а there сведено до положения второстепенного члена предло-жения. Хотя оно также входит в группу сказуемого, оно не вовлечено в само ядро сказуемого, в отличие от here в Не is here. Точно таким же образом, отделимым от сказуемого может быть и определение: ср. предложение The doctor's hat lay on the table Шляпа доктора лежала на столе, где опре-деление doctor's стоит обособленно, определяя существи-тельное, выступающее в функции подлежащего. Что касается предложения типа The doctor arrived Доктор прибыл, то оно стоит особняком, поскольку для него мы не можем найти соответствия среди второстепенных членов предложения. Это объясняется тем, что, выражая предикацию подобно служебному глаголу be (He is a doctor, He is here и т. п.), глагол arrive вместе с тем обозначает вполне определенный реальный процесс и поэтому является типичным средством выражения сказуемого.

Все четыре типа сказуемого, выделенные с точки зрения их содержания, не обязательно выступают в чистом виде. В ряде случаев лексическое значение глагола может быть ослаблено. Хотя глагол live в предложении Не lives there Он живет там является более полнозначным, чем, например, глагол be в предложении Не is there Он там, он все же не делает мысль законченной и требует последующего there для полного завершения мысли; и, таким образом, сказуемое в этом предложении оказывается не только процессным, но и в какой-то степени обстоятельственным. Подобное же положение мы имеем и в предложении Не sat in the corner

116

Он сидел в углу. Глагол здесь также имеет определенное лексическое содержание — обозначение реального процесса. Однако такие глаголы, как sit сидеть и stand стоять (глаголы, обозначающие положение в пространстве), все же являются недостаточно полнозначными. В частности, здесь глагол sat тесно связан с словосочетанием in the corner, поскольку в данном случае важен не столько характер процесса, сколько обстоятельства, при которых этот процесс протекает: важно не только то, что кто-то сидел (или стоял), но важно то, где он сидел. Этому случаю противостоят такие предло-жения, как I dropped a piece of chalk on the floor Я уронил кусок мела на пол, где обстоятельство (on the floor) уже не входит в состав сказуемого, поскольку глагол (drop) здесь достаточно насыщен процессным содержанием, и по этой же причине в состав сказуемого не входит дополнение a piece of chalk. Сказуемое в данном случае является процессным в чистом виде, а это способствует обособлению дополнения и обсто-ятельства. Несколько иную картину мы наблюдаем в случае

с определением. Определение всегда является зависимым членом предложения: например, в предложении The doctor's hat lay on the table Шляпадокторалежаланастолеопределение doctor's — как бы тесно оно ни было связано с подлежащим — все же по своему характеру не занимает в предложении самостоятельного места: обозначая не предмет или обста-новку, а признак, оно тесно объединяется с определяемым и образует с ним единый комплекс. Вот почему, несмотря на относительно большую полнозначность глагола в пред-ложениях типа Не became a doctor и т. п., предикатив a doctor не может быть выделен в качестве отдельного члена предло-жения, не может быть оторван от he и обязательно связан

с подлежащим.


возникнуть вопрос, может ли двойное сказуемое быть не только процессно-квалификативным, но и процессно-обстоя-тельственным или процессно-объектным; ср. предложение Не lives here Он живет здесь; Не works here Он работает здесь и т. п. Пожалуй, на этот вопрос следует ответить отри-цательно, так как here, которое было основным в содержании обстоятельственного сказуемого в предложении Не is here, приобретает здесь известную самостоятельность: here лишь уточняет сказуемое, а поэтому выступает в качестве самосто-ятельного члена предложения. Этот случай отличается от The moon rose red, где red не является второстепенным членом, поскольку оно относится именно к moon и не может быть понято как относящееся к rose: ведь процесс не может иметь цвета. Слово rose вступает в предикативное отношение к moon; таким образом, red и rose параллельны друг другу

118

и воспринимаются как сказуемое к одному и тому же подле-жащему: процессное сказуемое здесь соединяется с квалифи-кативным.

Точно так же вопрос о двойном сказуемом встает в связи с предложением Не loves his friends Он любит своих друзей. Сравнивая предложения Не has many friends и Не loves his friends, мы видим, что глагол has в первом предложении является показателем общего отвлеченного отношения, в то время как глагол loves во втором предложении значительно более наполнен содержанием, обозначая определенное чувство, направленное на объект; что же касается словосочетания his friends, то оно лишь дополняет содержание сказуемого и определенным образом уточняет его. Однако в то же время глагол loves выполняет и определенную служебную функцию, подобно глаголу has в Не has many friends: он связывает подлежащее с дополнением и, тем самым, дополнение с под-лежащим, хотя дополнение и воспринимается как в первую очередь связанное с глаголом. Разница между случаями типа Не loves his friends и случаями типа The moon rose red, где red входит в сказуемое, — чисто смысловая. В предложении

проявляется, в частности, в том, что связь между подле-жащим и red в предложении The moon rose red не меняется от замены глагола: ср. The moon set red Луна зашла красная; The moon shone red Луна светила красная и т. п. В предло-жении же Не loves his friends глагол устанавливает отношение между подлежащим и дополнением своим собственным со-держанием. В этом предложении связь между he и his friends идет как бы цепочкой, через глагол: loves здесь является связующим звеном между he и his friends; тогда как в предло-жении The moon rose red мы видим, что связь может идти не только «цепочкой», через лексическое содержание самого глагола, но также устанавливаться между крайними членами отношения без учета лексического содержания глагола.

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме Содержание сказуемого:

  1. Статья 1077. Понятие договора факторинга
  2. Статья 1086. Защита прав должника
  3. Статья 1072. Очередность списания денежных средств со счета
  4. Статья 1057. Коммерческий кредит
  5. Статья 1076. Банковская тайна
  6. Статья 1084. Права фактора
  7. Статья 1078. Предмет договора факторинга
  8. Статья 1079. Стороны в договоре факторинга
  9. Статья 1085. Встречные требования должника
  10. Статья 1088. Виды безналичных расчетов
  11. Статья 1091. Выполнение платежного поручения
  12. Статья 1075. Разрыв договора банковского счета
  13. Статья 1082. Выполнение должником денежного требования фактору
  14. Статья 1080. Недействительность запрета уступку права денежного требования
  15. Статья 1089. Общие положения о расчетах с применением платежных поручений
  16. 3. Ответственность за вред, причиненный гражданином, признанным недееспособным.
  17. § 3. Субъекты обязательства вследствие причинения вреда