<<
>>

Прямое и косвенное дополнения

§ 102. Прямое дополнение — это дополнение, которое обозначает предмет, мыслимый как наиболее тесно связанный с процессом действия, обозначенного глаголом. При этом, если имеется два второстепенных предмета по отношению к действию, то именно предмет, на который указывает прямое дополнение, оказывается самым ближайшим образом свя-занным с процессом. Неупотребление предлога является средством выражения наиболее тесной зависимости этого предмета от процесса.

Косвенное дополнение обозначает предмет, который хотя и не является тем предметом, на который действие непосредственно направлено, но который это действие в известной степени затрагивает.

В английском языке проблема падежа не возникает, так как у дополнения возможен только один падеж — общий (Common Case) у существительных и объектный (Objective Case) у местоимений.

Здесь встает иной вопрос: одинаково ли всякое беспред-ложное дополнение по своему грамматическому характеру. Ответ на этот вопрос должен быть отрицательным: в англий-ском языке есть беспредложное дополнение прямое и беспред-ложное дополнение косвенное. Различие это не только смыс-ловое : оно выражается и грамматически, прежде всего поряд-ком слов (см. §§ 108-109).

Прямое дополнение — это дополнение без предлога, кото-рое при наличии второго беспредложного дополнения зани-мает обычно не первое, а второе место после глагола (одна-ко ср. § 57).


Различие этих двух типов дополнения не есть различие падежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, сме-шивающие два плана: части речи (падежи) и синтаксическое их употребление (члены предложения).

Однако порядок слов, дифференцирующий в английском языке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютно безусловным. В известных случаях он зависит от конкретного лексического содержания дополнения.

Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямого дополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного: ср. I gave him the book Я дал ему книгу, но I gave it to him или I gave it him (а не *I gave him it)j

Кроме того, в английском языке в известных случаях мо-жет быть два прямых дополнения, т. е. из двух беспредлож-ных дополнений не всегда одно является прямым, а другое косвенным.

Рассмотрим, например, предложение I asked him a question

Я задал ему вопрос.

Хотя по внешнему построению эта конструкция анало-гична I gave him a book, him является не косвенным допол-нением, а прямым, т. е. здесь мы имеем двойное прямое допол-нение. Это подтверждается следующими обстоятельствами:

1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случаях же с I asked him a question этого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a question to him.

2, Косвенное дополнение в английском языке характеризу-ется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употреб-ляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русски возможно сказать 'Дай мне', то по-английски сказать *Give me нельзя*. В предложении I gave him a book опустить прямое дополнение a book невозможно, и это говорит о том, что him является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере I asked him a question мы можем отбросить любое из допол-нений (и от этого предложение не станет бессмысленным).

* Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языке являлось косвенным дополнением, в современном английском языке воспринимается как прямое.

204

Так, можно сказать не только I asked a question, но и I asked him. Все это говорит о том, что him в предложении I asked him a question дополнение прямое, а не косвенное.

Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструк-циями заставляют нас выделять два различных типа постро-ения: «косвенное дополнение + прямое дополнение»:

I gave him the book Я дал ему книгу и «прямое дополнение + прямое дополнение», из которых каждое может употреб-ляться раздельно: I asked him a question.

Мы видим, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямым и косвенным дополнением, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым и косвенным дополнениями в английском языке не всегда представляется в достаточной мере четким.

По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу, границы между ними менее определенны.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в англий-ском и русском языках можно графически изобразить следую-щим образом:


205

В результате близости прямого и косвенного дополнений

в английском языке границы между ними подвижны, воз-можно образование различных промежуточных случаев. Это видно в таком примере: Не taught them English Он обучал их английскомуязыку.

С одной стороны, глагол teach своими синтаксическими связями напоминает глагол ask. Он также может употреб-ляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taught English (ср. Не asked him и Не asked a question). По этому признаку them в данном случае напоминает прямое допол-нение.

Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола ask, так как может употребляться с предложным дополнением с to. И по этому второму признаку them в сочетании с teach можно рассматривать как косвенное дополнение.

Итак, на основании одного признака мы можем говорить о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых дополнений, а на основании другого признака — о наличии косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот случай является переходным, промежуточным^ Подобные явления возможны не только в английском языке: ср., напри-мер, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку (творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по дру-гому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (в русском языке только конструкцию с прямым дополнением можно перевести из действительного в страдательный залог). Такие случаи не следует подгонять под определенную схему; надо уметь их объяснить. Другой сложный случай пред-ставляют сочетания дополнения с глаголом buy.

Здесь положение обратно тому, которое мы наблюдали с глаголом teach. В конструкции I bought you something Я купил что-то для вас опустить одно из дополнений невозможно; нельзя сказать I bought you с тем же значением. Этим данное построение напоминает конструкцию с прямым и косвенным дополнением. Вместе с тем, здесь отсутствует параллелизм с to. Возможен параллелизм лишь с дополнением, вводимым предлогом for. Можно сказать I bought something for you (а не to you). Таким образом, и этот случай занимает особое место.

Большая близость между прямым и косвенным допол-нением в английском языке по сравнению с русским проявля-

206

ется также в следующем. В русском языке существует опре-деленная закономерность, по которой только прямое допол-нение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь кос-венное дополнение также может стать подлежащим пассив-ного оборота. В английском языке мы можем сказать не только A book was given to the boy, но и The boy was given a book.

Такая соотносительность косвенного дополнения с подле-жащим не является древней особенностью английского языка; это новое сближение прямого и косвенного дополнений в ан-глийском языке. Оно появилось как результат общей пере-стройки в языке: отпадения падежных окончаний, усиления роли порядка слов. Первоначально положение было иное. Фраза типа The boy was given a book понималась иначе, чем теперь. Подлежащим здесь было a book, a the boy было кос-венным дополнением, которое ввиду свободного порядка слов могло быть вынесено на первое место в предложении. Таким образом, вся конструкция понималась как

(То) the boy was given a book.
Мальчику (косв. дополн.) была дана книга (подлежащее).

Это объяснялось тем, что вплоть до среднеанглийского периода в английском языке различались падежные окончания, и дополнение и подлежащее выражались различными паде-жами. С разрушением падежной системы, с установлением твердого порядка слов и приобретением им большего грамма-тического значения рассматриваемая конструкция переосмыс-лилась. Поскольку слово (the) boy занимает первое место, оно стало пониматься как подлежащее, а слово (a) book — как прямое дополнение. На то, что the boy в современном языке является подлежащим, указывает и глагол: The boys were given a book, а не was given, чего нужно было бы ожидать если бы a book в современном языке было подлежащим.

Такое переосмысление первоначально происходило в случае с существительными, не различавшими уже объектного

и именительного падежа, когда сказуемое и дополнение стояли в одном числе. Затем новое понимание распростра-нилось и на случаи, где еще сохранялись морфологические различия, и они также подчинились общей перестройке: так, местоименные конструкции типа Him was given a book

и т. п. стали сначала восприниматься как устаревшие, а затем

207

перестроились в Не was given a book. Это еще больше спо-собствовало пониманию the boy в The boy was given a book как подлежащего*.

Таким образом, в английском языке стало возможным прямое дополнение при пассивном глаголе (Retained Object): ср. The boy was given a book, где a book является прямым дополнением. В русском языке таких случаев быть не может: прямое дополнение при глаголе в пассивной форме не встре-чается.

В английском языке эквивалентными подлежащему пассив-ной конструкции могут быть не только прямое и косвенное дополнения, но и предложные: ср. They laughed at him, соот-носимое и Не was laughed at. В данной конструкции (Не was laughed at) at не предлог, а наречие, которое, соединяясь с глаголом, создает единый комплекс (to) be laughed at (под-робнее см. § 65). Вместе с наречием глагол делается тран-зитивным, откуда и возможность пассивной конструкции. Однако переходность (транзитивность) глагола является лишь потенциальной, так как в активной конструкции at как предлог отходит к дополнению и глагол сразу делается нетранзи-тивным: Не laughs at me Он смеется надо мной.

Таким образом, мы видим, что в активной конструкции с предложным дополнением и в параллельной ей пассивной конструкции имеется различие в выражении отношения между предметом и процессом: ср. То whom were you speaking?

С кем вы говорили? и Who was spoken to? С кем говорили?

(перевод неточен). В первом случае, поскольку имеется пред-лог, выражается отношение между предметом и процессом,

в то время как во втором случае to — наречие, которое модифицирует действие.

* С общей перестройкой падежной системы связано и появление в английском языке конструкции I like it и т. п. из Me likes it. I в современном языке соответствует древнеанглийскому и среднеанглийскому дополне-нию: ср. русск, 'мне нравится книга'. В связи с отпадением падежных окон-чаний в случае с существительными здесь стало невозможно определить по форме существительных, что является дополнением и что подлежащим. Поэтому произошел сдвиг в понимании: слово, стоящее на первом месте

в предложении, стало осмысляться как подлежащее. В дальнейшем пере-стройка эта захватила и случаи с местоимениями, а глагол изменил свою синтаксическую характеристику и семантику, т. к. стал обозначать не воздействие предмета на субъект, а чувство, характеризующее субъект: ср. My brother likes to play.

208

Примечание. В английском языке в пассивной конструкции от-четливо наблюдается подвижность грани между предложным допол-нением и обстоятельством. Здесь даже предложное обстоятельство может быть эквивалентом подлежащего в пассивной конструкции: ср., напри-мер, Не had slept in the bed Он спал в кровати и The bed had been slept in. В активной конструкции in the bed является, скорее, обстоятельством места, отвечающим на вопрос Where? Где?, чем дополнением. Таким образом, возможность перехода наречия в предлог и наоборот может вовлекать даже обстоятельство в указанный параллелизм с подлежащим.

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме Прямое и косвенное дополнения:

  1. Статья 1086. Защита прав должника
  2. Статья 1077. Понятие договора факторинга
  3. Статья 1085. Встречные требования должника
  4. Статья 1103. Оплата чека
  5. Статья 1080. Недействительность запрета уступку права денежного требования
  6. Статья 1076. Банковская тайна
  7. Статья 1084. Права фактора
  8. Статья 1087. Формы расчетов
  9. Статья 1055. Форма кредитного договора
  10. Статья 1088. Виды безналичных расчетов
  11. Статья 1074. Ограничение права распоряжение счетом