<<
>>

3. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Обычно причастия играют роль определения.

Однако в некоторых случаях может возникнуть вопрос, нельзя ли рассматривать причастие не как определение, а как обстоятельство; например в таком предло-жении, как Не stood smoking (ср. русск. 'Он стоял, куря').

С грамматической точки зрения представляется несомненным, что такие причастия в английском языке следует рассматривать как опреде-ления.

Предложение Не stood smoking осмысляется грамматически как

Он стоял курящим.

Дело в том, что в английском языке есть способ образования наречий на -1у от прилагательных, но в отношении причастий этот суффикс не оказывается в таких конструкциях продуктивным, т.к.

не ощущается потребности осмыслять форму на -ing в таких случаях как связанную с глаголом, то есть как определение к глаголу. Оборот с причастием

277

следует трактовать здесь как построенный по образцу оборотов с при-лагательным: ср. Не stood pale.

С точки зрения синтаксического анализа причастие является именной частью сказуемого, а глагол в личной форме выполняет не только функцию самостоятельного сказуемого, но и глагола-связки, т.е. мы имеем здесь дело с двойным процессно-квалификативным сказуемым. Атрибутивный же характер причастие имеет в том смысле, что определяет не глагол stood, а местоимение he, являющееся подлежащим. Особен-ности синтаксической роли причастия проявляются и в тех случаях, когда причастие относится к дополнению, например: I found him reading.

Если разобрать подобные причастные обороты с точки зрения связанности отдельных слов в предложении, подобно тому, как мы рассматривали выше инфинитивные и герундиальные обороты, то оказывается, что причастная конструкция может появиться только тогда, когда с глаголом в личной форме семантически связано лишь слово, обозначающее производителя процесса, но не связано действие, обозначенное причастием, например: I foundhim playing.

В том же случае, если действие, обозначенное формой на -ing, семантически связано с глаголом в личной форме, форма на -ing суб-стантивизируется и теряет характер причастия. Причастные обороты характеризуются, таким образом, отсутствием кольцевой связи. Следо-вательно, своеобразие причастного оборота, по сравнению с определе-нием, выраженным прилагательным, заключается лишь в том, что определение, выраженное причастием, обычно стоит после определяемого слова, например: I found playing.

Причастная конструкция противоположна герундиальной. Хотя в герундиальной конструкции также не бывает кольцевой связи, однако, там форма на -ing обязательно должна зависеть от глагола в личной форме; в причастном же обороте форма на -ing никогда не зависит от личной формы глагола (если причастный оборот представляется в чистом виде), например: I like Robeson's singing.

Иногда бывает трудно решить, как рассматривать форму на -ing — как герундий или как причастие; например: I heard somebody knocking at the door. Это случай, когда грамматисты рассматривают форму на -ing как полугерундий или «слитное причастие». В аналогичных примерах форма на -ing объективно двузначна, поэтому субъективно ее возможно рассматривать по-разному — либо как полугерундий, либо как «слитное причастие». Эта форма сближается с герундием, поскольку налицо связь между глаголом в личной форме и формой на -ing (heard knocking),

278

однако она напоминает и причастие, благодаря наличию связи между местоимением (somebody) и глаголом в личной форме (heard).

Таким образом, в так называемом полугерундии как бы сливаются две противоположные формы. Поэтому эта конструкция приобретает черты, общие с инфинитивом.

Если сравнить два предложения: I said that smiling и I found him playing, то можно легко обнаружить, что разница между ними заклю-чается в том, к чему относится причастие. Как и обороты с инфинитивом, при отсутствии дополнения причастие, трактуемое как прилагательное, относится к подлежащему. Если же есть дополнение, причастие связы-вается с дополнением. That в первом предложении нельзя считать до-полнением, к которому может относиться причастие smiling просто по смыслу. По характеру предложение Не said that smiling аналогично Не said smiling, где smiling относится к he.

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме 3. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ:

  1. Статья 1048. Проценты по договору займа
  2. Статья 1050. Последствия нарушения договора заемщиком
  3. Статья 1057. Коммерческий кредит
  4. Статья 1058. Договор банковского вклада
  5. Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору
  6. Статья 1056. Отказ от предоставления или получения кредита
  7. Статья 1054. Кредитный договор
  8. Статья 1055. Форма кредитного договора
  9. Статья 1045. Особенности управления ценными бумагами
  10. Статья 1059. Форма договора банковского вклада
  11. Статья 1067. Заключение договора банковского счета
  12. Статья 1063. Договор банковского вклада в пользу третьего лица
  13. Статья 1062. Внесение денежных средств на счет вкладчика другим лицом
  14. Статья 1040. Обращение взыскания на имущество, переданное в управление, по требованию кредитора установщика управления
  15. 4. Распределение прибыли и убытков простого товарищества
  16. 2. Последствия прекращения договора простого товарищества
  17. 2. Договор о простом товариществе.
  18. 6. Прекращение договора простого товарищества.
  19. 19.2. Обязательства из публичного конкурса