<<
>>

3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

§ 64. Служебные слова в современном английском языке играют особо важную роль в связи с относительной нераз-витостью системы словоизменения. Наряду с порядком слов, служебные слова являются основным средством соединения слов в современном английском языке.

Связующие служебные слова делятся на два основных разряда: (1) предлоги и (2) союзы.

§ 65. Предлоги представляют собой связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом.

86

В этом определении важно подчеркнуть следующие два момента:

Во-первых, предлог является связующим словом, и, как таковое, он имеет определенное грамматическое зна-чение, которое выражается внешне особенностями его синтаксической сочетаемости.

Это грамматическое значение, как уже было замечено выше, состоит в том, что предлог обозначает зависимость предмета от предмета, предмета от процесса или предмета от признака. Так, в предложении I look at him Я смотрю на него him обозначает не самосто-ятельный предмет, а, так сказать, «предмет смотрения», т. е. предмет, поставленный в определенную зависимость от look, хотя зависимость здесь является чисто условной, граммати-ческой. Предлог так или иначе указывает на связь между предметами или явлениями, на зависимость одного предмета от какого-либо другого предмета или явления и обращает внимание на то, что вводимое предлогом слово не является центром данной конструкции, а предмет, обозначенный им, главным в ситуации.

Во-вторых, предлог является связующим словом (см. § 40), и, как всякое слово, он имеет определенное лексичес-кое значение. Иногда это лексическое значение предлога выступает очень ярко, как, например, у предлогов в сочетании с глаголами, обозначающими положение в пространстве: ср. Не sat in a tree Он сидел на дереве и Не sat under a tree Он сидел под деревом, где от различия предлогов зависит зна-чение всего предложения: в зависимости от употребления предлога in или предлога under по-разному осмысляется связь между деревом и человеком, хотя грамматическая конструкция в обоих случаях одинаковая.

В других случаях лексическое значение предлога может несколько тускнеть, а иногда становиться вообще едва замет-ным. Например, в предложении It depends on the following Это зависит от следующего лексическое значение предлога on едва уловимо; оно как бы поглощается значением глагола. Предлог on выступает здесь прежде всего в своей связующей функции: он нужен лишь постольку, поскольку глагол depend управляет дополнением только посредством этого предлога. Употребление on после глагола depend стало традиционным и чисто формальным, хотя когда-то оно и создалось на основе полного лексического значения предлога. В этом

87

отношении здесь дело обстоит так же, как с русским предлогом 'над' в сочетании 'смеяться над кем-нибудь'; первоначально предлог употреблялся в своем основном пространственном значении (положение выше чего-то): насмешник чувствовал себя как бы выше того предмета, явления или лица, над которым он смеялся; однако этот смысл со временем перестал ощущаться, и лексическое значение предлога было сведено до минимума. И, тем не менее, даже в этом случае предлог полностью не лишается своего лексического значения. Лекси-ческое значение предлога остается, но на первый план высту-пает его грамматическое значение и оно как бы подавляет его, делает лексическое значение менее заметным.

Соотношение лексического и грамматического значений предлога можно изобразить с помощью следующей схемы:

Схема показывает, что грамматическое значение обоих предлогов остается неизменным, в то время как лексическое значение изменяется: у предлога under оно выступает ярко, а у предлога on сводится до минимума; однако и в том и в другом случае предлоги обладают как грамматическим, так и лексическим значениями.

Сказанное позволяет правильно понять и вопрос предлож-ного управления. Принципиально отличаясь от падежных флексий (см. § 40), предлоги в современном английском языке как бы дополняют падежную систему, поскольку, наряду с лексическим значением, они обладают также и известным грамматическим, связующим значением. В резуль-тате наличия у них этого связующего значения предлоги играют определенную роль в управлении. Однако в предлож-ном управлении надо учитывать те же моменты, что и в

обычном (беспредложном) управлении. И, прежде всего, необходимо помнить, что не всякое сочетание предлога с глаголом и существительным есть управление. Здесь так же, как и в обычном управлении, выделяются случаи свободного употребления предлога — употребления, основанного на его лексической семантике. В этих случаях выбор предлога не определен соответствующим глаголом, а в самом сочетании его с глаголом отсутствует какая-либо идиоматика.

В связи с этим возникает вопрос об отграничении предлож-ного управления от свободного употребления предлога. Некоторые случаи представляются вполне ясными. Так, например, употребление предлогов при таких глаголах, как stand, sit, go и т. п., определяется лишь самой обозначаемой действительностью: предлог выбирается в зависимости от реального положения конкретного предмета или лица в пространстве (например, to stand on стоять на, to stand in стоять в, to stand under стоять под, to stand behind стоять позади и т. п.). В подобных случаях, следовательно, мы имеем свободное употребление предлогов — употребление, обусловленное лексической семантикой предлога. То же самое относится и к дополнению с предлогом by, обозна-чающему действующее лицо. Дополнение с предлогом by можно употребить в сочетании с большим количеством глаголов (ср. read by somebody прочитанный кем-либо, said by somebody сказанный кем-либо, written by somebody написан-ный кем-либо, translated by somebody переведенный кем-либо

и т. п.) или вообще без глагола: ср. a novel by Dickens роман Диккенса. Это означает, что важным в данном случае является не глагол, а собственное значение предлога.

На другом полюсе стоят такие случаи сочетания глагола с предлогами, как приводившееся выше to depend on some-thing/somebody, где употребление предлога в современном английском языке является идиоматичным и где само лекси-ческое значение предлога ослаблено. Сюда же относятся и случаи типа to believe in верить в (идиоматичность сочетания глагола с предлогом имеется здесь как в английском, так и в русском языке).

Между этими противоположными случаями располагается целый ряд промежуточных случаев. Так, в словосочетании to look at something/somebody смотреть на что-либо/кого-либо можно было бы как будто предположить типичный

89

случай управления, поскольку, во-первых, здесь отсутствует выбор предлога, а во-вторых, наблюдается та же идиоматич-ность, что и в случае с to depend on something/somebody. Тот факт, что наряду с этим сочетанием имеется и такое сочетание, как to look for something/somebody не меняет существа дела: употребление другого предлога связывается с иным лексическим значением глагола look — значением искать, — так что слово look управляет данным предлогом не во всей целостности своего содержания, а лишь в пределах данного конкретного значения. И, тем не менее, при более тщательном рассмотрении обнаруживаются известные раз-личия между случаем типа to depend on something/somebody

и случаем типа to look at something/somebody. Дело в том, что употребление предлога at во втором сочетании не являет-ся таким уж изолированным, как это представляется на первый взгляд: с предлогом at могут сочетаться и обычно сочетаются также и другие глаголы с аналогичной лекси-ческой семантикой, например, глаголы stare смотреть пристально,glanceброситьвзгляд,gazeсмотретьвнимательно

и т. п. В результате имеется некоторый разрыв связи между предлогом at и глаголом look: предлог at употребляется во всех тех случаях когда речь идет о «смотрении» и тем самым он в той или иной степени приобретает собственное лекси-ческое значение — обозначение отношения между сознательно направленным взглядом и предметом, на который он направ-лен. Таким образом, хотя сочетания типа to look at some-

thing/somebody и сближаются с управлением, эта близость в какой-то мере подрывается возможностью использования at с некоторым числом других глаголов, семантически близ-ких к глаголу look. Поэтому более типичным был бы, по-жалуй, случай с listen to.

Из сказанного следует, что сочетания глаголов с предло-гами в современном английском языке можно подразделить на следующие три основные группы:

1. Максимально свободные случаи типа to sit on, to sit under, to sit over, to sit in, to sit behind, to sit between и т. п.

2. Максимально идиоматичные случаи типа to depend on, to believe in и т. п.

3. Промежуточные случаи типа to look at и т. п., где у предлога развивается лексическое значение, соответствующее

90

его сочетаемости с определенной группой семантически близких глаголов.

Проведенный выше анализ позволяет разобраться и в предложных сочетаниях типа the roof of the house крыша дома, a piece of chalk кусок мела, the leg of the table ножка стола, the works of Shakespeare произведения Шекспира и др. с целью выяснения действительной роли предлога of в этих сочетаниях. Можно легко увидеть, что управления в этих словосочетаниях нет, поскольку в них отсутствует характерная для управления зависимость предлога от управляющего слова. Во всех приведенных случаях предлог of употребляется свободно, в полном соответствии со своим лексическим значением (приблизительно эквивалентным значению -'s). Ограничение употребления of может исходить не от управ-ляющего слова, а от общего смысла предложения или, точнее, от реального положения вещей в обозначаемой действитель-ности. Лексическое значение предлога of легко установить из сопоставления следующих двух словосочетаний: (1) the words of the sentence слова предложения и (2) the words in the sentence слова в предложении. Благодаря различию предлогов осмыс-ление отношений между словами и предложением в обоих случаях различно: первое словосочетание понимается как

слова, принадлежащие данному предложению, а второе — как слова, входящие в содержание предложения. Лексическое значение предлога of выступает также при сопоставлении сочетаний the house of the open window и the house with the open window. Первое словосочетание вовсе не означает, что в доме было открыто окно: в таком случае употребляется предлог with; но в нем указывается, что окно особым образом характеризует весь дом. Таким образом, различие в предлогах ведет к изменению смысла всего словосочетания. Все это не дает никаких оснований сомневаться в том, что предлог of обладает лексическим значением подобно другим предлогам

— таким, как under, over, behind, in, on, — но, в отличие от этих предлогов, он имеет более абстрактное значение, которое именно вследствие своей абстрактности не является столь ярким.

В связи с вопросом о предлогах необходимо также обра-тить внимание на специфическое для английского языка взаимоотношение предлога и наречия. Дело в том, что в английском языке в огромном количестве случаев наблю-

91

дается совпадение предлога и наречия, как, например, в ш this room в этой комнате, где in — предлог, и в Come in! Войдите!, где то же самое in выступает в функции наречия. Такие случаи имеются и в русском языке, но там они единич-ны: ср. 'он сел возле' и 'он сел возле меня'. В связи с этим в английском языке предлоги оказываются более самостоя-тельными, а самостоятельность наречий, наоборот, ослаб-ляется. Английский предлог представляет собой как бы ослабленное наречие — наречие, использованное в связующей функции. Подобные слова правильнее всего называть пред-ложными наречиями. При этом понятно, что такие единицы, как in-предлог и in-наречие, будут представлять собой одно и то же слово, одну и ту же часть речи, лишь различно функционирующую в разных случаях своего употребления.

Примечание. Из сказанного вовсе не следует, что собственно предлоги в современном английском языке отсутствуют. Предлоги в английском языке есть, но это уже новообразованные слова глагольного происхождения, такие как during в течение, concerning относительно и т. п. (Подробнее см. «Морфологию английского языка».)

Таким образом, между функциями наречия и предлога в современном английском языке происходит постоянный вза-имопереход, и в результате одни формы связи могут перестра-иваться в другие. В качестве примера можно взять предло-жения They laughed at him Они смеялись над ним и Не was laughed at Над ним смеялись. В первом предложении мы имеем случай предложного управления, хотя и не вполне типичного. Но выполняет ли at функцию предлога во втором предложении? Если бы это было так, то предлог at должен был бы относиться к какому-то другому слову. По смыслу он действительно относится к местоимению he; однако грам-матически связь at и he невозможна: he является слово-формой именительного падежа, а именительный падеж с предлогом вообще не сочетается; нельзя считать, что he вводится предлогом at, так как he является грамматическим центром всей конструкции (подлежащим предложения), что, в частности, в достаточной степени подчеркивается согласо-ванием с ним сказуемого (he was). Все это заставляет признать at в предложении Не was laughed at не предлогом, а наречием. А это означает, что предложное управление в английском языке имеет известные границы: оно ограничено лишь актив-

92

ными формами. В соответствующих пассивных конструкциях мы имеем дело не с предложным управлением, а с сочетанием глагола с наречием. Происходит как бы перераспределение синтаксических значений: предложное управление оказы-вается подвижным и при переходе в пассив разрушается. В результате имеет место переосмысление грамматических конструкций без изменений в лексике: в активной конструкции at соединяется с существительным (или местоимением), образуя предложное дополнение (at him); в пассивной кон-струкции то же самое at выступает уже в функции наречия

и образует с глаголом тесный комплекс (to be laughed at).

§ 66. Помимо предлогов, к связующим словам относятся также союзы. Союзы употребляются как для связи отдель-ных слов и групп слов в пределах предложения, так и для соединения предложений. В отличие от предлогов, которые всегда вводят имя существительное (или местоимение), со-юзы могут присоединять различные части речи.

По значению союзы разделяются на сочинительные (and, also, but и др.) и подчинительные (since, as, till, because, if, than и др.).

По своему строению союзы разделяются на союзы, выступающие в предложении в виде одного отдельного слова, и союзы, выступающие в виде соотносительных пар слов (either ... or, as ... as и др.). Последние по своему значению являются сочинительными союзами.

Сочинительные союзы употребляются и внутри предло-жения для соединения его членов и между частями сложных предложений, образуя сложносочиненные предложения. Ср. John and his wife went to the sea Джон и его жена поехали на море, Не stood up and said... Он встал и сказал..., где and соединяет два однородных члена предложения (два подлежащих и два сказуемых, соответственно), и I asked and he answered the following Я спросил, и он ответил следующее,

где союз связывает два грамматически равноправных предло-жения (хотя по своему содержанию они могут и не быть равноправными).

Подчинительные союзы обычно связывают только части сложноподчиненного предложения, так как подчинительная связь внутри предложения (между его членами) большей частью осуществляется с помощью предлогов.

93

Поскольку роль подчинительных союзов близка к роли предлогов, между ними иногда возможно смешение. Так, например, предложение Не is taller than I Он выше меня по своему содержанию равняется предложению Не is taller than I am, но поскольку второе сказуемое в этом предложении отсутствует, than становится похожим на предлог и как бы переходит в него. Именно этим, по-видимому, и объясняется употребление формы объектного падежа местоимения I в предложении Не is taller than me.

Интересно в этой связи отметить, что для обозначения известных отношений между предметами может употреблять-ся в одном случае предлог, а в другом — союз: ср., например, John with his wife went to the sea Джон со своей женой поехал на море и John and his wife went to the sea Джон и его жена поехали на море. Союз and подчеркивает здесь то, что Джон и его жена поехали на море на «равных правах»; наоборот, употребление предлога with в качестве главного действующего лица выделяет Джона.

§ 67. Связующую функцию в предложении могут выпол-нять также и слова, выступающие в качестве самостоятель-ных членов предложения. Прежде всего, сюда надо отнести относительные местоимения и наречия.

Относительные местоимения и наречия, подобно предлогам и союзам, имеют связующее значение, и, благодаря этому значению, они способствуют осуществлению связи между частями предложения. Ближе всего относительные место-имения и наречия стоят к подчинительным союзам. Эта близость настолько велика, что в целом ряде случаев возмо-жен переход из одной категории слов в другую. Обычно относительные местоимения и наречия служат для введения определительных придаточных предложений: ср. I spoke to the man whom you saw yesterday Я говорил с человеком, кото-рого вы видели вчера; It happened in the year when he came to Moscow Это случилось в том году, когда он приехал в Москву.

Примечание. В английском языке принято различать в соот-ветствии со значением вводимых относительными местоимениями и наречиями предложений две функции этих слов: (1) ограничительную (restrictive) и (2) описательную (descriptive). С одной стороны, указанные местоимения и наречия могут использоваться при более точном опре-делении предмета — и тогда мы имеем ограничительную функцию, —

а с другой стороны, они могут присоединять еще одно определение к ряду других определений и тем самым выступать в описательной функ-ции. Так, например, в предложении I spoke to the man whom you saw yesterday Я говорил с человеком, которого вы видели вчера без придаточ-ного предложения, вводимого местоимением whom, лицо, о котором идет речь, оказывается вообще не определенным. Уточнение лица произ-водится придаточным предложением, которое как бы ограничивает слово man. Напротив, в предложении Не visited his father who lived in London Он навестил своего отца, который жил в Лондоне никакого «ограничения» слова father придаточным предложением нет: придаточное предложение используется лишь для более полного описания соответ-ствующего лица. Все относительные местоимения и наречия употреб-ляются в современном английском языке в равной мере в обеих функ-циях. Единственным исключением является местоимение that, которое употребляется, главным образом, в ограничительной функции.

Часто слово, к которому непосредственно относится рас-сматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно назы-вается «конденсированными относительными словами» (Con-densed Relatives): ср., например, Who says that is right Tom, кто говорит это, прав, где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who says that is right и занимает его место. Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности — и функцию прямого дополнения, как в предло-жении I don't understand what you say Я не понимаю того, что вы говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу *I don't understand that which you say).

Наряду с «конденсированными относительными словами» выделяются также и связующие местоимения и наречия (Conjunctive Pronouns and Adverbs), которые в общем анало-гичны конденсированным относительным словам, но отли-чаются от последних тем, что в языке отсутствует параллель-ная более полная конструкция. Так, например, предложение It happened when he came to Moscow Это случилось, когда он приехал в Москву можно было бы как будто рассматривать с той же точки зрения, что и предложение I don't know what you say, но этому препятствует отсутствие параллельной конструкции типа *It happened then when he came to Moscow. To же относится и к таким предложениям, как I don't know

95

what to do Я не знаю, что делать, где также нет подобного параллелизма.

Следующей ступенью являются вопросительные слова в предложениях типа Не asked what I was going to do Он спросил, что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычным вопросительным словом, которое вообще не несет на себе никакой связующей функции. Связь в этом предложении выражена не словом what, а формой времени и порядком слов. Что же касается what, то оно должно быть в предло-жении даже и тогда, когда вторая часть сложноподчиненного предложения будет выступать самостоятельно: ср. What are you going to do? Что вы собираетесь делать?

Таким образом, намечается следующая градация связу-ющих местоимений и наречий:

1. Собственно относительные слова, имеющие исключи-тельно атрибутивное значение в предложении, как в Не visited his father who lived in London.

2. Так называемые конденсированные относительные слова; в этом случае слово, к которому относится придаточ-ное предложение, опущено, в результате чего относительное местоимение и наречие приобретают большую самостоятель-ность: ср. I don't understand what you say.

3. Связующие местоимения и наречия, стоящие ближе к союзу, поскольку вводимое ими предложение не относится ни к какому конкретному слову: ср. It happened when he came to Moscow.

4. Вопросительные местоимения, которые вообще не используются в связующей функции: ср. Не asked what I was going to do.

§ 68. В английском языке нередко наблюдается отсутствие служебных слов там, где они кажутся необходимыми. Подоб-ное соединение слов носит название асиндетического, или бессоюзного.

Особенно часто наблюдается опущение союза that: ср., например, предложения Tell Tom that I want to see him и Tell Tom I want to see him — оба со значением Скажите Тому, что я хочу его видеть. С точки зрения истории языка отсутствие союза that представляется более или менее ясным. Союз that возник в прямой речи, или, точнее, он восходит к явлению смешения прямой речи с косвенной. На первых

96

порах предложения, передающие чужую речь, строились по образцу Не said that: "I shall come", и, таким образом, раз-личие между союзной и бессоюзной связью заключалось лишь в наличии или отсутствии прямого дополнения, являв-шегося как бы представителем придаточного предложения в главном. В дальнейшем же из этого типа предложений развились указанные выше два типа косвенной речи: Не said that he would come и Не said he would come.

Однако интересно выяснить другое, а именно: почему отсутствие союза не затрудняет понимания смысла предло-жения. Дело здесь, по-видимому, в том, что отсутствие that создает неожиданное столкновение словоформ, явно не сочетаемых друг с другом: ср. Tell Tom I want to see him, где оказываются рядом словоформа Tom и словоформа I. Это специфическое соединение словоформ, которые иначе не сочетаются друг с другом, и выступает в качестве эквивалента союза that. Поэтому отсутствие союза является здесь знача-щим.

В какой-то степени аналогичное явление мы наблюдаем

и при отсутствии союза if: ср. Had I known him better, I should have trusted him Если бы я его знал лучше, я бы верил ему,

эквивалентное If I had known him better, I should have trusted him. В этой конструкции понимание обеспечивает инверсия (см. § 60), также выступающая в качестве своего рода экви-валента опущенного союза.

Опущение связующего слова может иметь место и тогда, когда для выражения связи используются относительные местоимения. Так, например, наряду с конструкцией That's the man whom (who) I saw yesterday Это человек, которого я видел вчера, встречается также и конструкция That's the man I saw yesterday. Здесь интересно обратить внимание на то, что опущение whom (who) имеет известные ограничения и, например, в предложении That's the man who wanted to see you Вот человек, который хотел вас видеть является вообще невозможным. Обычно в грамматиках говорится, что про-пуск относительного местоимения исключается, когда это местоимение выступает в функции подлежащего. Однако по-добное замечание представляет собой лишь констатацию факта, но никак не объяснение. В действительности же причина заключается в том, что при пропуске местоимения, являюще-гося подлежащим, была бы стерта грань между двумя пред-

7 97

ложениями: в случае *That's the man wanted to see you слова man и wanted неизбежно бы объединились, и понимание смысла предложения было бы затруднено. Другое дело случай That's the man I wanted to see, где на стыке оказываются несвязуемые элементы (man и I) и где опасность слияния двух предложений поэтому отсутствует.

Особый случай представляют собой предложения с there is и it is. В таких предложениях оказывается возможным опущение относительного местоимения, даже если оно явля-ется подлежащим придаточного предложения: ср. There is a man wants to see you Есть человек, который хочет вас видеть

вместо There is a man who wants to see you или It was haste killed him Именно поспешность убила его вместо It was haste that killed him. Здесь пропуск местоимения объясняется привычностью выражений there is и it is, их специфичностью, тем, что они являются в какой-то степени застывшими и раз навсегда данными выражениями. Для языка же вообще характерно, что при использовании застывших выражений мысль может выражаться формально не так точно, так как подобные обороты всегда способствуют более легкому по-ниманию текста. Конструкции с there is и it is настолько привычны и ясны, что легко допускают известные исключения. К этому надо прибавить, что главное предложение здесь семантически мало весомо. Основное содержание сосредо-точивается в придаточном предложении, а конструкции there is и it is лишь дополнительно подчеркивают это содержание, являясь своего рода «точками над i». Интересно в связи с этим отметить, что подобные конструкции имеются и в русском языке: ср. 'Это он взял книгу', где 'это' является чем-то вроде усилительной частицы.

§ 69. До известной степени со служебными словами, использующимися в связующей функции, сближаются гла-голы. Если при глаголе имеется дополнение, то в этом случае глагол выступает в качестве связующего звена между подле-жащим и дополнением, как, например, в Не bought a book Он купил книгу. Возможны также и случаи, когда глагол указывает на отношение между подлежащим и признаком (ср. Не is old Он стар), а также на отношение между подле-жащим и каким-либо обстоятельством (ср. Не is in Moscow Он в Москве). Таким образом, у глагола, как и у предлога,

98

имеется грамматическая функция выражения связи между словами. Однако глагол, в отличие от предлога, имеет обычно полноценное и яркое лексическое значение, что делает свя-зующую функцию мало заметной: ср. Не reads a book Он читает книгу, Не buys a book Он покупает книгу, Не translates a book Он переводит книгу, Не writes a book Он пишет книгу,

где на первый план выступают именно собственно лексические индивидуальные значения глаголов: читает — в отличие от

покупает, переводит, пишет и т. п. Иногда все же даже в глаголе лексическое значение может в той или иной мере ослабляться, и тогда глагол переходит в разряд служебных слов, как это, например, имеет место в конструкциях с гла-голом be. Более того, для некоторых глаголов служебная функция оказывается типичной. В самом деле, полнозначное употребление такого глагола, как be, является довольно редким; оно ограничивается случаями типа You can't destroy what isn't Вы не можете разрушить того, что не сущест-вует; наоборот, служебное употребление этого глагола оказывается в английском языке типичным: ср. Не is young

Он молод, Не is a teacher Он преподаватель, Не is at home

Он дома и т. п. Однако было бы ошибочным полагать, что функция связки имеется у глагола только тогда, когда его лексическое значение ослаблено в той же мере, что и у глагола be. В следующем предложении функцию глагола-связки выполняют глаголы go и come, явно сохраняющие свое полноценное лексическое значение: ср. She went a young girl, she came back a grown-up woman Она уехала молодой девушкой, а вернулась она взрослой женщиной. Точно таким же образом в предложениях The moon rose red Луна взошла «красная» и The sun shone bright Солнце светило «яркое» в указанной функции выступают полнозначные глаголы rise и shine. Нужно сказать, что такие глаголы, как be, become, get и др., не потому выделяются в специальную группу глаголов-связок, что они обладают способностью связывать — этой способностью обладают очень многие глаголы, — а потому, что данная функция у них оказывается наиболее яркой и заметной вследствие ослабления собственно лексического значения. (Подробнее по этому вопросу см. § 77).

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ:

  1. Статья 1057. Коммерческий кредит
  2. Статья 1054. Кредитный договор
  3. Статья 1042. Право управляющего на оплату
  4. Статья 1045. Особенности управления ценными бумагами
  5. Статья 1046. Договор займа
  6. Статья 1048. Проценты по договору займа
  7. Статья 1067. Заключение договора банковского счета
  8. Статья 1040. Обращение взыскания на имущество, переданное в управление, по требованию кредитора установщика управления
  9. Статья 1047. Форма договора займа
  10. Статья 1055. Форма кредитного договора
  11. Статья 1061. Проценты на банковский вклад
  12. Статья 1044. Прекращение договора управления имуществом
  13. Статья 1059. Форма договора банковского вклада
  14. Статья 1068. Операции со счетом, которые выполняются банком
  15. Статья 1071. Основания списания денежных средств со счета
  16. Статья 1041. Передача права управления имуществом другому лицу
  17. Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору