<<
>>

2. ГЕРУНДИЙ

По сравнению с инфинитивом герундий носит более субстантивный характер.

Это наиболее ярко выраженная именная форма глагола. В отличие от инфинитива герундий допускает при себе предлоги, опре-деления в Possessive Case, притяжательные местоимения. Кроме того, он может играть в предложении роль прямого дополнения. По своей роли в предложении герундий менее своеобразен, чем инфинитив. Герун-дий не играет какой-то особой роли, а выполняет те же синтаксические функции, что и существительное. Так, например, в предложениях I like reading; This is used for reading (lectures) герундий выступает соответст-венно как прямое и как предложное дополнение.

Когда герундий сочетается с глаголом, он не составляет с ним такого целого, как это происходит в случае сочетания глагола с инфини-тивом. Герундий употребляется более свободно, чем инфинитив, он может сочетаться с болыпим числом глаголов. Однако в отдельных случаях герундий может оказаться в более тесном сочетании с глаголом, чем обычно, например: She delayed answering.

Иногда сочетание делается более тесным и по смыслу и по своему грамматическому характеру, как, например, в предложении Не burst out laughing. В этом предложении форма laughing напоминает причастие. Предложение это можно понять как «Он разразился, смеясь». Субстан-тивный характер герундия здесь ослабляется (burst out не может соче-таться с существительным).

В некоторых случаях бывает даже трудно решить, чем является данная глагольная форма — герундием или причастием. Например, в предложениях Не continued speaking; He came running.

Для восприятия англичанина неважно, причастие это или герундий, воспринимается ли speaking и running в виде признака или предметно

273

в виде дополнения. Speaking и running вместе с глаголами continued и came составляют известное единство, обозначающее единый процесс.

Герундий может сочетаться с прилагательным, образуя с ним тесный комплекс, например: That's worth seeing; She was busy preparing her lessons.

Характер герундия в приведенных предложениях не тождественен. В первом предложении субстантивный характер seeing выступает вполне отчетливо, т.к. прилагательное worth может сочетаться с существитель-ным в качестве прямого дополнения, например: It's worth the time spent on it.

Прилагательное же busy не может сочетаться с существительным

в качестве прямого дополнения и поэтому субстантивный характер глагольной формы на -ing во втором примере ощущается слабее, чем

в первом примере. В данном случае эта форма воспринимается как переходная между герундием и причастием.

При выражении деятеля при герундии употребляется притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже: I was surprised at his coming; I was surprised at John's coming.

Различие между инфинитивом и герундием в отношении их к другим членам предложения в этом случае очень значительно. Той круговой связи, которую мы наблюдали при инфинитиве, при герундии не полу-чается.

His связано только с coming.

Для обозначения отношений между герундием и притяжательным местоимением или притяжательным падежом Есперсен пользуется термином «нексус», так же как и для обозначения отношений между инфинитивом и существительным или объектным падежом местоимения

в случаях типа I saw him run и т.п. Однако следует подчеркнуть, что

с грамматической точки зрения отношения между глагольной формой и существительным или местоимением здесь различны. С граммати-ческой точки зрения his в his coming или John's в John's coming являются простым определением. Связь между действием и деятелем здесь пред-ставлена в виде принадлежности (действие принадлежит деятелю).

Если в предложениях I was surprised at his coming, I was surprised at John's corning вместо притяжательного местоимения his употребить личное местоимение в объектном падеже — him, а вместо притяжатель-ного падежа существительного — общий падеж, конструкция приобретает

274

своеобразный характер: I was surprised at him coming, I was surprised
at John coming.
Эти конструкции можно понять как Я удивился ему приходящему

и Я удивился Джону приходящему. Субстантивный характер герундия здесь ослабляется и получается то, что Суит называет полугерундием (Half-gerund — форма, переходная между причастием и герундием). Эта десубстантивизация герундия связана с приближением его к при-частию, когда в самой большой степени проявляется глагольный характер герундия.

Все же надо различать герундий и причастие не только формально, но и по смыслу.

Два одинаковых по форме примера — I was surprised at him coming

и I did not notice the train stopping — могут быть поняты различно. Это различие зависит от того, что понимается как дополнение — форма на -ing или местоимение (существительное). Если в качестве дополнения воспринимается местоимение или существительное (в наших примерах him или the train), то следующая за ними форма на -ing (coming или stop-ping) может восприниматься как определение к him или the train.

Если же объектная направленность целиком относится к форме на -ing, то местоимение (или существительное) воспринимается как опре-деление.

Если сравнить предложения:

то в первом предложении ощущается связь между was surprised и coming, his же связано только с coming; таким образом кольцевой связи не полу-чается.

Во втором же предложении наблюдается связь как между was sur-prised и him, так и между was surprised и coming, т.е. получается коль-цевая замкнутая связь.

Так же, если сравнить два предложения:


275

то в первом наблюдается связь между notice и stopping; the train's не связано непосредственно с notice, а включается в предложение лишь через связь с stopping, само же stopping связано с notice. Таким образом, в первом предложении связь не кольцевая.

Во втором же предложении опять наблюдается круговая замкнутая связь между notice и the train, и notice и stopping.

Таким образом, при замене притяжательного местоимения на личное (в данных примерах — his на him) и притяжательного падежа на общий падеж (в данных примерах — the train's на the train) получается замкнутая связь, и сочетания him coming и the train stopping можно уже рассматривать как «комплексный объект»*. Формы же coming и stopping в him coming и the train stopping обычно называют полугерун-дием или «слитным причастием» (Fused Participle).

Помимо роли в предложении, герундий и инфинитив различаются тем, как они сочетаются с другими словами. Они не различаются по характеру сочетаемости с последующими словами, но по-разному со-четаются с предыдущими словами. По отношению к словам, зависящим от них (т.е. следующим за ними), как инфинитив, так и герундий имеют глагольный характер, т.е. могут иметь прямое дополнение, определяться наречием и т.д.

Своеобразная зависимость инфинитива от предыдущих слов уже рассматривалась выше (см. раздел «Инфинитив»).

Зависимость герундия от предыдущего слова является по существу именной (т.е. такой же как у существительного); иначе говоря, как и существительное, герундий может иметь определение в форме при-тяжательного местоимения или притяжательного падежа имени сущест-вительного и может соединяться с предшествующими словами посред-ством предлога.

Как уже указывалось выше, деятель при инфинитиве выражается особо (в виде дополнения при личной форме глагола; см. раздел «Ин-финитив»); при герундии же деятель выражается не в виде дополнения, а в виде поссессивного определения. Как только теряется связь между формой на -ing и деятелем, обозначенным в форме атрибута, форма на -ing теряет свойственную ей герундиальную окраску.

* В курсе лекций, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф. А. И. Смирницкий, анализируя форму на -ing в подобном сочетании, называет ее объектно-предикативным членом; см. раздел «Объектно-предикативный член». (Примечание редактора.)

276

Сочетаемость инфинитива и герундия с предыдущими словами и сочетаемость их с последующими словами можно графически изо-бразить следующим образом:

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме 2. ГЕРУНДИЙ:

  1. Статья 1043. Ответственность управляющего
  2. Статья 1048. Проценты по договору займа
  3. Статья 1044. Прекращение договора управления имуществом
  4. Статья 1045. Особенности управления ценными бумагами
  5. Статья 1049. Обязанность заемщика возвратить заем
  6. Статья 1059. Форма договора банковского вклада
  7. Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору
  8. Статья 1056. Отказ от предоставления или получения кредита
  9. 3. Ведение общих дел товарищества
  10. § 12. Правоотношения по поводу характера общей деятельности и управления ею (п. 2280-2285)
  11. 2. Договор о простом товариществе.
  12. Статья 1050. Последствия нарушения договора заемщиком
  13. 2. Правовой режим общего имущества товарищей
  14. Тема 18. ДОГОВОР ПРОСТОГО ТОВАРИЩЕСТВА
  15. 1874
  16. 4. Распределение прибыли и убытков простого товарищества
  17. Статья 1057. Коммерческий кредит