Имена, названия

У новости есть большой недостаток: они случаются во всех странах мира. Это значит, что журналисту придется быстро решать, как пишется то или иное название или имя по-русски. Процент ошибок по понятным причинам здесь очень высок. Поэтому для подстраховки хорошей практикой считается указание в скобках изначального названия. Это особенно полезно, когда придется исправлять свою ошибку и потребуется найти изначальное написание.

Взять, к примеру, гендиректора Microsoft Стива Балмера (Steve Ballmer).

Российское отделение корпорации до недавнего времени называло его Балмером, в США его фамилию тоже произносят скорее как "Балмер", но постоянно находятся люди, которые спрашивают, почему бы не написать фамилию через "о" или две "л".

Стандартное решение - человека зовут так, как его зовут остальные. Если в российской прессе он Балмер, то именно так его и надо называть.

Однако очевидно, что через некоторое время новая позиция пресс-службы возобладает и Балмер станет Баллмером.

В то же время не стоит путать подобные вещи с написанием Билла Гейтса как "Бил Гейтс" или "Билл Гейц". Хотя так и делают отдельные личности, это просто неграмотно, потому что противоречит общепринятой практике перевода. Возникает также сомнение в профпригодности человека, который не помнит, как пишется имя одного из основателей Microsoft и просто сверхбогатого парня.

Сложнее, когда нет четко установленного произношения. Например, одна половина российских СМИ превращает миллиардера Carl Icahn в Карла Икана, а вторая - в Карла Айкана. Кое-кто зовет его Карлом Айкеном. Во многих случаях это волевое решение, и если потом окажется, что оно неправильное - нужно менять решение без сожаления.

Всегда надо помнить, о какой стране идет речь. Желательно знать, из какой страны происходит имя и фамилия ньюсмейкера. Не надо английское имя Дэниэл (Daniel) превращать в полуфранцузское Даниэль и наоборот. Кроме того, не надо французского короля Louis превращать в Луи. Он Людовик — так сложилось исторически.

Стоит также сказать о тяге к английским именам, что называется, старого образца. Не нужно Уильяма превращать в Вильяма, как это делали переводчики полвека назад. Надо заранее договориться, как мы пишем Charles - Чарльз или Чарлз, а заодно не забывать, что он может оказаться Шарлем и даже Карлом.

Образец путаницы с именами - британский геймдизайнер по имени Peter Molyneux. Если с Peter все более или менее ясно, то его явно фамилию с явными французскими корнями СМИ как только не пишут: Мулине, Молинье, Молине, Мулину, Мулинье, Молиньё, Молино и даже Мульнье. Как правильно - тайна веков.

На особом счету - китайские имена и названия. Запомнить, как по-русски пишется то или иное китайское слово, простому смертному невозможно. Для этого существуют специальные таблицы соответствий английской транслитерации русской, а также здравый смысл, который, например, говорит нам, что китайские имена состоят из двух слов, а корейские - из трех. Иногда имеет смысл обратиться к китайскому агентству Xinhua (Синьхуа) — у него есть русская лента новостей, где китайские имена написаны точно правильно.

Отдельная боль - японские имена и названия. Принятая транслитерация по системе Поливанова превращает "ши" в "си", а "чи" в "ти". Тут надо следовать здравому смыслу - по возможности придерживаться правил, но в распространенных исключениях ("суши-бар", "Такеши Китано") сделать выбор между корректным написанием и привычным.

Изредка возникают ошибки, связанные с вещами, которых редактор может просто не знать. Например, если в заметке идет речь про спиртные напитки, а редактор не пьет, появляется множество перлов. В 2007 году я писал новость по публикации в Daily Mail. Речь шла о подорожании предметов роскоши и росте расходов британских богачей. В специальной таблице был ящик (дюжина бутылок) Lafite Rothschild 2000.

В статье говорилось: when it comes to champagne, Lafite Rothschild 2000 is the bubbly of choice. Вот только это ни разу не шампанское в том смысле, что не из Шампани.

Предметы роскоши почти всегда произносятся не так, как пишутся. Взять, например, новость о том, что владелец марки Gucci взял на работу дочь Жака

Ширака. Стиль дочери одно из цитируемых изданий характеризует так: "железная рука в перчатке от Hermes". В источнике, конечно, Hermes glove, и поэтому в первом, ошибочном варианте была перчатка Гермеса. Пусть бросит в автора камень человек, который подобных ошибок не совершал.

<< | >>
Источник: Александр Амзин. Новостная интернет-журналистика. 2010

Еще по теме Имена, названия:

  1. Имена и фамилии
  2. Имена и фамилии
  3. ЗАПОМИНАЙТЕ ИМЕНА ЛЮДЕЙ
  4. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПОД НАЗВАНИЕМ "ВЫ"
  5. Название и изображение
  6. ИГРА ПОД НАЗВАНИЕМ «МОНОПОЛИЯ»
  7. Статья 285. Несообщение капитаном названия своего судна при столкновении судов
  8. В чем особенность воспалительных заболеваний (их названия обычно заканчиваются на «-ит» - синусит, бронхит, артрит и т. д.)?
  9. Все болезни и недомогания имеют одну и ту же причину независимо от того, какие названия им присваивают ваши медицинские авторитеты!
  10. § 31 Понятие о роде, степени, линии и колене. – Линии прямые (восходящая, нисходящая) и боковые. – Счисление степеней и названия родства. – Родные полнородные и неполнородные. – Свойство двухродное и трехродное и счисление степеней его. – Римская и германская системы счисления родства.
  11. Ваши действия
  12. Необходимые шаги
  13. Отбор в тексте единиц анализа
  14. Новая политическая социология.
  15. Статья 133. Основные положения о коммандитном обществе
  16. Буквы А, И, С
  17. § 3. Конституционное право или государственное право? Спор о терминах
  18. Задачи и упражнения
  19. Упражнение
  20. Исполнение наказания как психологическая проблема.