загрузка...

География

Больше других от журналистов достается населенным пунктам, географическим областям и административным районам.

Первое место среди таких ошибок принадлежит "городу Бейджинг" (Beijing), который многие из вас знают как Пекин. Мало кто из редакторов избежал своего Бейджинга в начале карьеры. Зато большинство после столкновения с этим городом никогда не забывают сверяться с уже упоминавшимися таблицами соответствий и словарями.

Второе место делят между собой Мумбай и Бомбей. Индийского города Бомбей уже давно не существует. Его переименовали в Мумбаи, однако мало кто знает, что Mumbai надо писать с окончанием на "и", а не на "й". Кроме того, изредка всплывает и Бомбей — по старой памяти.

Третье место занимает эмират Dubai. В отличие от Мумбаи, по-русски Dubai пишется как "Дубай" (так, по крайней мере, считает gramota.ru и нам следует с ней согласиться). Опыт показывает, что сложнее всего добиться правильного написания этого названия не в именительном падеже: редакторы, даже пишущие "Дубай" вполне способны отмочить нечто вроде "в Дубаи" вместо "в Дубае".

Еще иногда воспаленное воображение редакторов рождает страну Монтенегро (от Montenegro, английского названия Черногории). Чуть реже - Кроатию (Croatia, соответственно, Хорватия).

Но это цветочки. Ягодки начинаются, когда речь заходит об административно- территориальном делении зарубежных стран. В США, например, волею редактора то в одном штате, то в другом появляются графства. Между тем county, которое переводится как "графство" в Великобритании, в Соединенных Штатах - округ.

Мой коллега, найдя схожую ошибку, формулировал так: "если мы пишем об административном делении незнакомых нам стран, неплохо бы обратиться к справочным материалам и узнать, что имеют в виду под словами "провинция" или "регион" западные журналисты".

Действительно, западные журналисты могут второпях сказать "регион" или "область" и не думать, как страна делится на самом деле. При составлении бэкграунда, подборе фактов желательно узнать, например, что:

Парагвай делится на 18 департаментов и столичный округ Асунсьон; департаменты делятся на 220 муниципалитетов;

Чили состоит из 13 областей, которые делятся на 50 провинций, а столица Сантьяго образует вместе с пригородами отдельную Столичную область;

Афганистан делится на 34 провинции (вилаяты, они же вилайеты). Те, в свою очередь, делятся на уезды (они же округа или вулусвали) и волости (районы, алакадари), которым подчиняются деревни. Здравый смысл тут не поможет - в данном случае уезд это английский district, который 90 процентов граждан на автомате переводят как район.

Китай делится на 22 провинции (Тайвань считается двадцать третьей), 5 автономных районов, четыре города центрального подчинения, два специальных автономных района - Гонконг и Макао. Провинции делятся на уезды, автономные уезды, города окружного подчинения, городские районы, хошуны и т.п.

Произошло в Китае землетрясение - что такое Сычуань? Провинция, округ,

район? Это один из множества вопросов, которые редактор должен решить за минуту-две во время написания новости. Некоторые же вещи надо знать без сверки

например, что Hong Kong это именно Гонконг, а не Гон-Конг, не Гон Конг и даже не Гонгконг.

Как соответствовать этим требованиям? Безусловно, обложиться полезными ссылками. Вам помогут энциклопедии и словари. Постарайтесь не использовать в важных вопросах и для проверки фактов русскую версию Википедии.

При всех ее достоинствах постоянно применять Вики в этом качестве пока рано (по состоянию на июнь 2008 года16).

В качестве словаря я рекомендую Multitran (http://multitran.ru) - он составляется множеством независимых профессональных переводчиков. Для статистических данных можно использовать справочник ЦРУ (https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/), а для страноведческой и другой информации - явно недооцененную интернетчиками энциклопедию "Кругосвет" (http://krugosvet.ru). Можно перепроверять по БСЭ

( http://encycl.yandex.ru/dict/bse ), но стоит помнить, что она устарела примерно на 30 лет.

Но сложности с географическими названиями не состоят из одних только терзаний переводчика. Иногда журналисту приходится принимать политические решения — например, настоять на том, что в русском языке нет государства Беларусь и страны Кыргызстан. Есть Белоруссия и Киргизия, хотя бы некоторые новостные агентства считали иначе.

Потому что есть слово "белорусский" и нет слова "беларуский". Есть "киргизский", но нет "кыргызстанский". И пусть молдаване говорят, что живут в Молдове. Мы знаем, что они приехали из Молдавии. И прилагательное у них соответствующее: "молдавский", а не "молдовский". С натяжкой можно признать "казахстанский", потому что многие русские, живущие там, болезненно реагируют на "казахский", считая это слово относящимся только к казахам. Проблема та же, что и в словах "русский" и "российский". Вопрос привычки и обыденности того или иного варианта.

Да что там говорить — не всегда понятно, как писать названия российских регионов. Многие ли знают, что республика Тува в Конституции зовется Тыва (хотя более тщательное расследование показывает, что и то и другое — равноправные варианты названия)? Никто никогда хотя бы на секунду не задумывался, сколько букв "с" в Хакасии?

Вернемся к странам ближнего зарубежья. Если вам придется спорить о написании их названий, можете процитировать распоряжение администрации президента РФ за номером 1495 от 17 августа 1995 года (http://www.gramota.ru/spravka/docs/16_9).

В этом документе указывается, как в служебной переписке и официальных переговорах пишутся названия государств - бывших республик СССР и их столиц. Хотя документ разрешает учитывать при подписании международных договоров пожелания контрагентов по написанию названий, стоит привести этот список целиком. Сначала идет полная форма, затем краткая, затем название столицы.

Азербайджанская республика; Азербайджан; Баку

Республика Армения; Армения; Ереван

Республика Белоруссия; Белоруссия; Минск

Республика Грузия; Грузия; Тбилиси

Республика Казахстан; Казахстан; Алма-Ата

Киргизская Республика; Киргизия; Бишкек

К концу 2010 года ситуация резко улучшилась, но забывать про этот совет пока рановато

Латвийская Республика; Латвия; Рига

Литовская Республика; Литва; Вильнюс

Республика Молдова; Молдавия; Кишинев

Республика Таджикистан; Таджикистан; Душанбе

Туркменистан; Туркмения; Ашхабад

Республика Узбекистан; Узбекистан; Ташкент

Украина; Украина; Киев

Эстонская Республика; Эстония; Таллин

Полные и краткие формы названий государств документ считает равнозначными.

Напоследок скажу - давайте не будем спорить про "на" и "в" Украину. В русском новостном сообщении это "в" права на существование не имеет. Точка.

<< | >>
Источник: Александр Амзин. Новостная интернет-журналистика. 2010

Еще по теме География:

  1. Тема 19. Африканская правовая семья
  2. Меридиан в деканатах знака Рака
  3. Тема 8. Общая характеристика романо-германской правовой семьи
  4. А.Х. Саидов . Сравнительное правоведение. Основные правовые системы современности, 2003
  5. Профессии
  6. Юпитер в деканатах знака Рака
  7. Авторского права объекты: •
  8. Тема 13. Правовая система Англии
  9. 7. Несколько советов, вынесенных из практики воспитания
  10. 1.1.1. Место социологии в системе наук
  11. Школы С. А. Рачинского
  12. Литература