Автоматизированный перевод документов
Программы перевода предназначены для перевода текста полностью, хотя получение перевода высокого качества, в особенности
333 |
художественной литературы, пока находится за пределами возможностей современных компьютеров. Однако перевод деловых, научных, технических документов может быть выполнен вполне удовлетворительно и требовать лишь относительно небольшой доработки. Качество перевода зависит от полноты используемых словарей и грамматических правил. Распространенной программой перевода является Promt, имеющая несколько версий и предназначенная для перевода с английского, немецкого и французского языков на русский, и обратно. Программой Promt используются при переводе словари трех типов: генеральный словарь, специализированные словари и пользовательский словарь. Генеральный словарь содержит основную лексику соответствующего языка и всегда используется при переводе. Специализированные словари разделяются по областям знаний и подключаются к переводу в соответствии с тематикой документа. Пользовательский словарь составляется и пополняется пользователем, содержит слова и словосочетания, отсутствующие в других словарях, а также дает более точный перевод специальных терминов и речевых оборотов по профилю документа. При переводе поиск слов всегда начинается с пользовательского словаря, продолжается в специализированных словарях и заканчивается генеральным словарем. Слова, специально выделенные пользователем в тексте, могут переводиться побуквенно, например имена собственные. Некоторые указанные пользователем (зарезервированные) слова (например, Windows, HTML, служебные слова языков программирования типа begin, end, do и др.) или целые фрагменты текста (например, программы на языках программирования) сохраняются без перевода. Может использоваться общий пополняемый список всех зарезервированных слов. В исходном тексте возможны слова или фрагменты, не поддающиеся переводу из-за опечаток, плохого качества печати документа, неправильного распознавания при вводе в компьютер, наличия собственных имен или слов, отсутствующих в словарях. Поэтому при переводе как исходный текст, так и перевод нуждаются в редактировании. Для работы программа Promt, помимо меню и панелей инструментов, открывает на экране монитора три окна (рис. 10.3): окно исходного документа, окно перевода и окно, называемое информационной панелью для ввода информации о перево- |
334 |
димом документе и специальных настройках, например указаний о побуквенном переводе или о сохранении слов и фрагментов текста без перевода. |
Рис. 10.3. Экран монитора в программе Promt |