<<
>>

ВОЗВРАТНЫЕ И ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Во многих языках выработались возвратные местоимения, при помощи которых устраняются многие двусмысленности. Их функ­ция состоит в том, что они обозначают нечто тождественное с чем-то уже обозначенным раньше (большей частью с подлежа­щим, чем и объясняется то, что эти местоимения не имеют формы именительного падежа).

В индоевропейских языках возвратные местоимения обычно начинались на sw-, однако сфера их применения не везде одина­кова, а поэтому будет интересно хотя бы кратко рассмотреть их употребление в наиболее известных нам языках:

1) Первоначально возвратные местоимения употреблялись во всех трех лицах и независимо от числа, например в санскрите и в древнейших памятниках греческого языка. Такое употребление сохранилось в литовском и в славянских языках: ср. русск. Ты вредишь себе; Мы довольны собою (примеры взяты из грамматики X. Педерсена).

2) Во многих языках возвратные местоимения были ограничены 3-м лицом единственного и множественного числа; например, лат. se и развившиеся из него формы в романских языках; далее, нем.

sich и др.-исл. sik, дат. sig, хотя, как мы сейчас увидим, с неко­торыми ограничениями.

3) В ютландских диалектах местоимение sig употребляется только при единственном числе подлежащего; при множественном числе подлежащего употребляется dem. Такое употребление dem вместо литературного sig — не редкость в литературном датском языке даже у авторов, которые родились не в Ютландии; так, Киркегор пишет (Kierkegaard, Enten Ell., 1. 294): naar de ikke kede dem.­

4) В то время как в немецком языке местоимение вежливого обращения Sie (понятийное 2-е лицо) соотносится с возвратным местоимением sich: Wollen Sie sich setzen, после соответствую­щего датского местоимения De, которое употребляется в подра­жание немецкому языку, всегда употребляется Dem: Vil De ikke sњtte Dem (в XVIII столетии иногда sig).

5) Хотя французское неударенное se употребляется для 3-го лица независимо от числа, ударенная форма soi ограничена единственным числом и употребляется обычно в тех случаях, когда она соотносится с неопределенным подлежащим: се qu’on laisse derriиre soi; в случае же определенного подлежащего мы находим се qu’il laisse derriиre lui, се qu’elle laisse derriиre elle (ce qu’ils laissent derriиre eux). Там и здесь встречаются исключения из этого правила, например довольно часто у Ромен Роллана („Жан Кристоф“, 7. 81): Il йtait trop peu sыr de soi pour ce rфle (другие примеры: 3. 213; 4. 6).

6) Английский язык давно пошел дальше любого другого родственного языка; так, единственным пережитком возвратных местоимений — и то только в древнейший период — является в английском языке притяжательное местоимение sin (см. ниже). Таким образом, старые конструкции строились так: I wash me, thou washest thee, he washes him, she washes her, we wash us, ye wash you, they wash them. Остатки такого построения мы обна­руживаем в предложных конструкциях типа: I have no money about me, He has no money about him и т.п. Во многих случаях простая форма глагола наряду с переходной функцией имеет здесь также возвратное значение: I wash, dress, shave „я умы­ваюсь, одеваюсь, бреюсь“ и т. п. Однако в большинстве случаев возвратное значение выражается специально сочетаниями с self: I defend myself, you defend yourself (yourselves), he defends himself и т. п.

Таким образом, в английском языке выработались новые возвратные местоимения, которые отличаются от индоевропейских возвратных местоимений тем, что они различают три лица и два числа и поэтому сходны с финскими возвратными место­имениями, образованными с помощью itse и обычного притяжа­тельного суффикса: itseni = myself, itsemme = ourselves, itsesi = yourself, itsensд = himself (herself) и т. п. Сравните также более позднее гр. emauton, seauton, heauton и т. д. и особенно любо­пытные современные греческие образования: ton emauto тои = myself, ton emauto sou = yourself, ton emauto sas = yourselves, ton emauto tou, tēs = himself, herself, ton emauto mas = ourselves и т.

п.

Развитие возвратных притяжательных местоимений шло в том же направлении, хотя оно и не было совершенно параллельно развитию se и др.­

1) Начнем с того, что это местоимение относилось ко всем лицам и всем числам, что до сих пор имеет место в русском языке: ср. Я взял свой платок.

2) Оно было ограничено 3-м лицом, но могло соотноситься как с единственным, так и с множественным числом. Эта стадия засвидетельствована в лат. suus и в древнегерманских языках, например гот. Qemun hailjan sik sauhte seinaizo „Они пришли исцелиться от своих болезней“ (Лука, VI. 18); wipondans haubida seina „качая (своими) головами“ (Марк, XV. 29). Древнеанглийское поэтическое sin встречается в значении, соответствующем his и her, но лишь в редких случаях соотносится с подлежащим во множественном числе; по-видимому, это местоимение довольно рано исчезло из разговорной речи. Др.-исл. sinn может соотно­ситься с подлежащим как в единственном, так и во множествен­ном числе; такое употребление до сих пор существует в норвеж­ском языке (De vasker sine hњnder „Они моют (свои) руки“) и в шведском.

3) Но в датском языке sin употребляется только с подлежа­щим в единственном числе: Han (hun) vasker sine hњnder; De vasker deres hњnder.

4) В диалектах Ютландии мы находим дополнительное огра­ничение: sin соотносится только с неопределенным подлежащим: Enhver (en) vasker sine hњnder, но Han vasker hans hњnder, Hun vasker hender hњnder.

5) В некоторых языках это местоимение потеряло возвратный характер и употребляется как общее притяжательное местоимение 3-го лица единственного числа: например, во французском, где ses mains может быть употреблено в любой позиции со значением „его или ее руки“.

6) Так же точно и в немецком — с одним дополнительным ограничением: это местоимение соотносится с мужским и средним родом, но не с женским: ср. seine Hдnde „его руки“, но ihre Hдnde „ее руки“[127].

За ограниченностью места я не могу рассмотреть здесь вопрос­ о широте употребления возвратных местоимений; постановка этого вопроса весьма неодинакова по разным языкам, особенно в причаст­ных и инфинитивных конструкциях и в подчиненных предложе­ниях[128].

Там, где возможно соотнесение с двумя различными лицами в сложных сочетаниях, наличие возвратного местоимения иногда не может помочь избежать двусмысленности, например в лат. Publius dicit Gaium se occidere voluisse или в дат. Han fandt Peter liggende i sin seng, которое не более ясно, чем англ. Не found Peter lying in his bed. Ср. употребление нем. dessen в случаях, когда sein было бы двусмысленно: Der Graf hat diesem Manne und dessen Sohne alles anvertraut (Curme, A Grammar of the German Language, 168).

К возвратным местоимениям близки взаимные местоимения, имеющие значение „друг друга“: каждая часть того, что обозна­чено подлежащим, в одно и то же время воздействует на другие части и подвергается действию со стороны этих частей. Это зна­чение часто выражается обычным возвратным местоимением, или в самостоятельном употреблении, как франц. Ils se haпssent или, с каким-либо добавлением, как франц. Ils se haпssent entre eux, лат. Inter se confligunt, гот. (Марк, 1. 27) Sokidedun miю sis misso, ср. нем. Sie halfen sich gegenseitig и франц. Ils se sont tuйs l’un l’autre (так как Ils se sont tuйs можно было бы понять в смысле „Они покончили с собой“). Сочетания типа l’un l’autre употреб­ляются и без возвратного местоимения в языках, где они имеют тенденцию превратиться в одно нечленимое целое, например гр. allēlous, дат. hinanden, hverandre, голл. elkaar, mekaar, нем. einander. О развитии немецкого слова см. интересную статью в сло­варе Гримма, в которой приводятся также аналогичные выражения из разных других языков (романских, славянских, кельтских и литовского). В английском языке компоненты этого сочетания были раньше разделены (ср. у Шекспира: gazed each on other; what we speak one to another), но сейчас в обычном языке они соеди­нены вместе (ср. gaze on each other, speak to one another). В рус­ском языке друг друга разделяется предлогом (например, друг­ с другом), но тенденция рассматривать это сочетание как един­ство проявляется в том, что оно употребляется независимо от рода и числа (Boyer et Speranski, Manuel pour l’Йtude de la langue russe, Paris, 1905, 273).

Венгерское egy-mas является, по-видимому, просто переводом нем. einander[129].

Взаимные местоимения встречаются иногда в функции подле­жащего подчиненного предложения, например в новейшем англий­ском романе: Miss С. and I are going to find out what each other are like. Подобные предложения можно услышать и на датском языке.

Многие грамматики рассматривают вопрос о возвратных место­имениях в главе, посвященной различным типам глагола, и вы­деляют „возвратные глаголы“ как один тип (и „взаимные гла­голы“ как другой). Но ведь и в случае We hurt him, и в случае we hurt ourselves, и в случае We hurt one another представлен один и тот же глагол; единственное отличие в том, тождественно подлежащее с дополнением или нет. Точно так же и в нем. Ich schmeichele mir, Ich spotte meiner употреблены те же самые гла­голы, что и в предложениях Ich schmeichele dir, Ich spotte seiner. Единственно, когда с известным основанием можно было бы го­ворить о возвратном глаголе, — это в случае, если глагол идиома­тически не может сочетаться ни с каким другим дополнением, кроме возвратного местоимения: ср. англ. I pride myself, дат. Jeg forsnakker mig, нем. Ich schäme mich. Тождество подлежащего и дополнения (прямого или косвенного) оказывает влияние на выбор вспомогательного глагола во франц. Il s’est tuй „Он убил себя“, Nous nous sommes demandй „Мы спросили себя (или друг друга)“. Другое дело, что значение, которое в наших языках выражается с помощью возвратного местоимения, в каком-либо ином языке может быть выражено особой формой глагола, например формой среднего залога в греческом: louomai „я умываюсь“ и т. п. (эта форма имеет также и пассивное значение; см. гл. XII, стр. 192). В скандинавских языках возвратное местоимение sik в сокращенной форме вошло в состав многих глагольных форм, обычно приобретающих в этом слу­чае чисто пассивное значение (han kaldes — первоначально „он зовет себя“, теперь — „его зовут“), а иногда имеющих взаимное значе­ние: de slеs (с кратким гласным) „они дерутся“; у этого глаго­ла есть другая форма с долгим гласным (и с гортанной смычкой) для пассивного значения — slе(e)s „ударен“. В русском языке воз­вратное местоимение также склонно к слиянию с глаголом в двух формах -ся и -сь (несмотря на написание, они произносятся с не­палатализованным „с“); о различных значениях (отчетливо-возврат­ное, неопределенно-возвратное, взаимное, приблизительно пассив­ное) см. Н. Pedersen, Russisk grammatik, Kшbenhavn, 1916, 190; Boyer et Speranski, Manuel pour l’йtudede la langue russe, Paris, 1905, 247.­

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ВОЗВРАТНЫЕ И ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ:

  1. Позиции - местоимения
  2. Позиции - местоимения
  3. § 65 Компания на акциях. – Первоначальное управление. Выбор правления. – Общее собрание акционеров. – Состав его, созыв, предметы обсуждения, порядок решения. – Отчетность и контроль. – Прекращение компании и ликвидация. – Ограничение в устройстве компаний для банковых операций. – Предполагаемые преобразования. – Иностранные компании. – Товарищество взаимного кредита и другие союзы взаимного содействия.
  4. 3. Общества взаимного страхования
  5. ВЗАИМНАЯ РЕЦЕПЦИЯ
  6. Простая и взаимная аппликация или сепарация
  7. Глава 16 СИТУАЦИИ ВЗАИМНОГО ВАМПИРИЗМА. СТАТИЧЕСКИЕ КОНФЛИКТЫ
  8. ЛЮБОВЬ БЫВАЕТ ТОЛЬКО ВЗАИМНОЙ!
  9. § 36 Непосредственное вступление прямых наследников. – Трансмиссия. – Утверждение в наследстве. – Принятие наследства и отречение. – Последствие принятия. – Принятие по описи и разделение долгов. – Раздел наследства. – Возвратные учеты. – Разделение прав и ответственности. – Передел. – Наследство у мусульман.
  10. Витамин V мы получаем от эсякого любящего человека, к которому испытываем взаимную привязанность.
  11. Прикосновение, как таковое, нельзя осуществить в одиночку. Оно всегда взаимно.
  12. § 74 Взаимное соответствие распоряжений завещателя. – Оставление законного в силе при уничтожении того, что незаконно. – Толкование завещаний. – Примеры из практики.
  13. § 19 Уклонение от исполнения. – Право отказываться от исполне- ния за неисправностью другой стороны. – Невозможность исполнения вследствие внешних обстоятельств. – Взаимный отказ от исполнения.
  14. § 47 Особенные виды найма. – Отдача в содержание оброчных статей от казны и разных ведомств. – Способы отдачи и взаимные отношения. – Договор о поселении иностранных выходцев, колонистов и русских переселенцев. – Отдача в содержание золотых приисков.
  15. § 58 Ограничения права собственности по русским законам: хозяйственные, по свойству и положению имения. – Право участия общего. – Бечевник. – Специальные ограничения по роду и взаимному отношению имуществ. – Водяное право. – Право соседства. – Право прохода и проезда