<<
>>

СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer „предпочитать“: I prefer A to В „Я предпочитаю лицо А лицу Б“ = I like A better than В „Мне нравится А больше, чем Б“ (франц.

Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употре­бляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion (Teккерей, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too „слишком“ (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает „больше чем достаточно“, „более чем хорошо“, „более чем прилично“ и т. п. Здесь также может быть обозначена мера: an hour too late; en time for sent; eine Stunde zu spдt; trop tard d’une heure; cp. также outlast „продолжаться дольше, чем“, outlive „пережить“, дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed „превосходить“ и т.
п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before „прежде“ и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т. д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter­ являются сравнительной степенью и -по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hour before sunrise „за час до восхода солнца“, ипе heure avant le lever du soleil; eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т. п. Однако, когда мы говорим After an hour he came back „Через час он вернулся“ и подобным же образом Aprиs ипе heure il rentra и т. п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к пред­логу, так что значение подобных конструкций следующее: „через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)“. Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов „плюс“ и „ минус“ = „увеличить (уменьшить) на“; ср.

перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т. п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую срав­нительную степень: Il est mon cadet de deux ans = „Он на два года моложе меня“. Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins вgй, ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление на­блюдается в английском языке со словами, восходящими к латин­ским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как срав­нительная степень: Не is ту senior by two years „Он старше меня на два года“ и т. п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравне­ния является целым предположением; согласно обычной грамма­тической терминологии, мы скажем, что post и ante — предлоги, а postquam и antequam — союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over „Он приехал после того (перед тем), как кончилась война“, Не came after (before) the war „Он приехал после (до) войны“. В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает „чем“ и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке тре­буется форма дательного падежа указательно-относительного ме­стоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem,­ тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que — в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que — англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir.)

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ:

  1. СРАВНЕНИЕ
  2. МЕТОД СРАВНЕНИЯ.
  3. Диахронное и синхронное сравнение
  4. Внутреннее и внешнее сравнение
  5. Нормативное сравнение
  6. 1. Понятие и значение сравнения
  7. Функциональное сравнение
  8. Сравнение
  9. Различные уровни сравнения в зависимости от объектов исследования
  10. 8. В АФФИРМАЦИИ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СРАВНЕНИЙ
  11. КАК СРАВНЕНИЕ ПИТАЕТ НАШИ СТРАХИ.
  12. Сравнение теорий Файоля и Минцберга.
  13. 7.1. СКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ
  14. § 4. Скрытая запись
  15. ЛЕВОРУКОСТЬ СКРЫТАЯ
  16. СКРЫТЫЙ ПОРЯДОК
  17. Открытые и скрытые конфликты
  18. 3. Скрытые, внутренние ожидания
  19. Владычица скрытых сил