<<
>>

§ 16. Phraseological Units and Idioms Proper

As can be inferred from the above discussion, the functional approach does not discard idiomaticity as the main feature distinguishing phraseological units from free word-groups, but seeks to establish formal criteria of idiomaticity by analysing the syntactic function of phraseological units in speech.

1 It should be noted that the status of give up and structurally similar groups as phraseological units is doubted by some linguists who regard up in give up as a particle but not as a word, and consequently the whole is viewed not as a word-group but as a single composite verb. See, e.g., I. V. Arnold. The English Word. M., 1973, pp. 144, 145.

80

An attempt is also made to distinguish phraseological units as word-equivalents from idioms proper, i.e. idiomatic units such as that’s where the shoe pinches, the cat is out of the bag, what will Mrs Grundy say?, etc. Unlike phraseological units, proverbs, sayings and quotations do not always function as word-equivalents.

They exist as ready-made expressions with a specialised meaning of their own which cannot be inferred from the meaning of their components taken singly. Due to this the linguists who rely mainly on the criterion of idiomaticity classify proverbs and sayings as phraseological units.

The proponents of the functional criterion argue that proverbs and sayings lie outside the province of phraseology. It is pointed out, firstly, that the lack of motivation in such linguistic units is of an essentially different nature. Idioms are mostly based on metaphors which makes the transferred meaning of the whole expression more or less transparent. If we analyse such idioms, as, e.g., to carry coals to Newcastle, to fall between two stools, or fine feathers make fine birds, we observe that though their meaning cannot be inferred from the literal meaning of the member-words making up these expressions, they are still metaphorically motivated as the literal meaning of the whole expression readily suggests its meaning as an idiom, i.e.

�to do something that is absurdly superfluous’, �fail through taking an intermediate course’ and �to be well dressed to give one an impressive appearance’ respectively.1 The meaning of the phraseological units, e.g. red tape, heavy father, in the long run, etc., cannot be deduced either from the meaning of the component words or from the metaphorical meaning of the word-group as a whole.

Secondly, the bulk of idioms never function in speech as word-equivalents which is a proof of their semantic and grammatical separability.

It is also suggested that idioms in general have very much in common with quotations from literary sources, some of which also exist as idiomatic ready-made units with a specialised meaning of their own. Such quotations which have acquired specialised meaning and idiomatic value, as, e.g., to be or not to be (Shakespeare), to cleanse the Augean stables (mythology), a voice crying out in the wilderness (the Bible), etc. differ little from proverbs and sayings which may also be regarded as quotations from English folklore and are part of this particular branch of literary studies.

<< | >>
Èñòî÷íèê: R. S. Ginzburg S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin. A COURSE IN MODERN ENGLISH LEXICOLOGY. 1979

Åùå ïî òåìå § 16. Phraseological Units and Idioms Proper:

  1. Ç
  2. Ñëîâàðü ____________òåðìèíîâ
  3. Ë.Î. Äîë³íåíêî, Â.Î. Äîë³íåíêî, Ñ.Î. Ñàðíîâñüêà. Öèâ³ëüíå ïðàâî Óêðà¿íè, 2006
  4. ÖȲËÜÍÅ ÏÐÀÂÎ ÓÊÐÀ¯ÍÈ
  5. ÏÅÐÅÄÌÎÂÀ
  6. ×àñòèíà ² ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÊÓÐÑÓ «ÖȲËÜÍÅ ÏÐÀÂÎ ÓÊÐÀ¯ÍÈ»
  7. Ðîçä³ë ². Çàãàëüí³ ïîëîæåííÿ öèâ³ëüíîãî ïðàâà
  8. Òåìà 1. Ïîíÿòòÿ öèâ³ëüíîãî ïðàâà. Ïðåäìåò òà ìåòîä, ñèñòåìà öèâ³ëüíîãî ïðàâà. Ôóíêö³¿ òà ïðèíöèïè öèâ³ëüíîãî ïðàâà
  9. Òåìà 2. Öèâ³ëüíå çàêîíîäàâñòâî Óêðà¿íè
  10. Òåìà 3. Ïîíÿòòÿ, åëåìåíòè òà âèäè öèâ³ëüíèõ ïðàâîâ³äíîñèí
  11. Òåìà 4. Çä³éñíåííÿ öèâ³ëüíèõ ïðàâ ³ âèêîíàííÿ îáîâ’ÿçê³â
  12. Òåìà 5. Çàõèñò öèâ³ëüíèõ ïðàâ òà ³íòåðåñ³â
  13. Òåìà 6. Îá’ºêòè öèâ³ëüíèõ ïðàâ
  14. Òåìà 7.Ô²ÇÈ×Ͳ îñîáè ÿê ñóá’ºêòè öèâ³ëüíîãî ïðàâà
  15. Òåìà 8. Þðèäè÷í³ îñîáè
  16. Òåìà 9. Äåðæàâà ÿê ñóá’ºêò öèâ³ëüíîãî ïðàâà. Òåðèòîð³àëüí³ ãðîìàäè òà Àâòîíîìíà Ðåñïóáë³êà Êðèì ÿê ñóá’ºêòè öèâ³ëüíîãî ïðàâà
  17. Òåìà 10. Ïðàâî÷èíè: ïîíÿòòÿ, âèäè. Óìîâè ÷èííîñò³ ïðàâî÷èíó
  18. Òåìà 11. Ïðåäñòàâíèöòâî ³ äîâ³ðåí³ñòü