<<
>>

НЕВРЕМЕННУЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ

То, что обычно является грамматическим показателем времен­ных отношений, может иногда употребляться для выражения дру­гих понятий. Так, например, будущее время часто употребляется для выражения предположения или догадки, относящейся к насто­ящему времени: il dormira dйjа = he will already be asleep = er wird schon schlafen „Я думаю, что он уже спит“; точно так же: il l’aura vu = he will have seen it = er wird es gesehen haben „Он, вероятно, это видел“.

Совершенно справедливо, что по отноше­нию к будущему времени мы не можем высказывать никаких утвер­ждений, кроме предположений и догадок; здесь эта истина лингви­стически перевернута наизнанку, как будто будущность и предпо­ложительность — одно и то же. Или, может быть, значение этой кон­струкции следующее: „Окажется (когда-нибудь в будущем), что он уже (в данный момент) спит“, подобно тому как глагол hope „надеять­ся“, подразумевающий будущность, может сочетаться с придаточным предложением, в котором глагол стоит в настоящем времени или перфекте: I hope he is already asleep „Я надеюсь, что он уже спит“, I hope he has paid his bill „Я надеюсь, что он уже запла­тил по счету“, т.
е. впоследствии окажется, что он сейчас уже спит (заплатил по счету).

Самым важным случаем невременнуго употребления форм про­шедшего времени (претерита) является выражение нереальности или невозможности. Такое употребление мы находим в предложе­ниях, выражающих желание, и в условных предложениях. Если мы хотим установить логическую связь между этим употреблением и нормальным временным употреблением претерита, мы можем ска­зать: связующее звено здесь заключается в том, что во всех этих случаях что-то отрицается в отношении настоящею времени: At that time he had money enough „В то время у него было до­статочно денег“, I wish he had money enough „Я хотел бы, чтобы у него было достаточно денег“ и If he had money enough „Если бы у него было достаточно денег“ — все эти предложения, каждое по-своему, противоположны предложению Не has money enough „У него достаточно денег“.

Предложение I wish he had money enough формой претерита выражает желание, относящееся к настоящему времени, и в то же­ время его невозможность и нереальность („К сожалению, у него нет достаточно денег“); точно так же форма допрошедшего времени в предложении I wish he had had money enough выражает жела­ние, относящееся к какому-то прошедшему периоду, и в то же время отрицает наличие достаточного количества денег в то время. Но по отношению к будущему времени, как правило, невозможно отрицать что-нибудь так категорически, а поэтому соответствую­щий сдвиг временных форм (would вместо will) выражает лишь известную неуверенность в осуществлении действия: I wish he would send the money to-morrow „Я желал бы, чтобы он послал деньги завтра“, но I hope he will send the money to-morrow выра­жает желание, ничего не говоря о вероятности его осуществления.

В условных предложениях мы наблюдаем те же сдвиги: if he had money enough относится к настоящему времени и отрицает факт наличия у него денег; if he had had money enough относится к прошедшему времени и отрицает наличие денег в то время; if he should have money enough относится к будущему времени, но не отрицает наличие денег, а лишь оставляет неясным вопрос о том, получит он деньги или нет. Однако последняя форма может употребляться также для выражения сомнения в настоящем вре­мени: if he should be innocent „если он невиновен“, означающее, по­жалуй, в большинстве случаев „если окажется (в будущем), что он невиновен (сейчас)“ и т. п. Если речь идет о будущем времени, можно употребить также форму простого прошедшего (без should): It would be a pity if he missed the boat to-morrow „Было бы жаль, если бы он завтра опоздал на пароход“[158].

Иногда, особенно в разговорной речи, встречается еще боль­ший сдвиг, при котором форма допрошедшего времени употреб­ляется не только в отношении прошедшего, но и в отношении настоя­щего времени для того, чтобы только подчеркнуть нереальность, безотносительно ко времени. Например, можно сказать: If I had had money enough (в настоящий момент), I would have paid you и I wish I had had money enough (сейчас) to pay you.

Интересно отметить также, что употребление формы прошед­шего времени для выражения нереальности в настоящем приводит к тому, что эта форма может употребляться применительно к бу­дущему, например: It is high time the boy went to bed „Давно пора ребенку идти спать“.

В конструкциях со значением желания и условия нереальность и невозможность сначала не выражались сдвигом времен как та­ковым; требовался также сдвиг наклонений — переход от изъяви­тельного к сослагательному, что наблюдается до сих пор в не­мецком языке. Но в датском языке в прошедшем (и допрошедшем)­ времени не существует никакого формального различия между наклонениями, так что изменение значения зависит целиком от формы времени. То же наблюдается и в английском языке в 99% случаев, так как прежняя форма сослагательного наклонения прошедшего времени совпадает с формой изъявительного наклонения прошедшего времени, кроме единственного числа глагола be „быть“, где до сих пор различаются was и were. Легко понять в связи с этим, что инстинктивное чувство различия между этими двумя формами не может быть достаточно живым, чтобы помешать упот­реблению was там, где несколько столетий назад требовалось were. Приблизительно с 1700 г. was употребляется в таких пози­циях все чаще: I wish he was present to hear you (Дефо); A mur­der behind the scenes will affect the audience with greater terror than if it was acted before their eyes (Фильдинг). В литературном языке в недавнее время наблюдалась реакция в пользу were, ко­торое предпочитается большинством учителей; однако в разговор­ной речи were употребляется сравнительно редко, за исключением выражения if I were you „если бы я был на вашем месте“; кроме того, следует заметить, что was значительно эмфатичнее, чем were, а поэтому оно, так сказать, лучше выражает невозможность, чем старая форма сослагательного наклонения: I am not rich. I wish I was „Я не богат. Я желал бы быть богатым“; I am ill. If I wasn’t, I should come with you „Я болен. Если бы я не был болен, я пошел бы с вами“ — так часто бывает в отрицательной форме.

Ср. также if he were to call со слабым were, смутно выра­жающее будущую возможность, и if he was to call с сильным was, отрицающее то, что выражается предложением he is to call; is to здесь почти синонимично has to, is bound to: If I was to open my heart to you, I could show you strange sights (Каупер); If I was to be shot for it I couldn’t (Шоу).

Во французском языке мы находим соответствующее употреб­ление форм прошедшего и допрошедшего времени в условных предложениях; здесь изъявительное наклонение также вытеснило сослагательное, хотя формы этих наклонений различались во фран­цузском языке больше, чем в английском и в датском:

S’il avail assez d’argent, il payerait, первоначально — s’il eыt ...[159]

Я говорил здесь только о временных формах в условном (при­даточном) предложении, но первоначально те же правила относи­лись и к главному предложению условного периода; так, мы находим: But if my father had not scanted me ... Yourselfe, renow­ned Prince, than stood as faire As any commer (Шекспир); She were an excellent wife for Benedick (Шекспир). Соответственно и в допрошедшем: If thou hadst bene here, my brother had not died (Перевод Библии, 1611 г.). Однако, подобно тому как существует сильная тенденция яснее выражать будущее время в главных предложениях, чем в придаточных (это достигается в английском языке употреблением will или shall), так и здесь более краткий способ выражения в главных предложениях условного периода был заменен более полным с глаголами should и would: you would stand; she would be; my brother would not have died и т. п. Could и might в главных предложениях употребляются по-старому, по­скольку эти глаголы не имеют формы инфинитива, а поэтому не могут сочетаться с should и would, например: How could I be angry with you? He might stay if he liked. Во французском языке наблюдается аналогичное явление: Il vоnt (venait) в главном пред­ложении условного периода было вытеснено формой il viendrait, которая первоначально имела значение долженствования в прош­лом („он должен был прийти“), но теперь употребляется главным образом в качестве наклонения, которое принято называть „услов­ным“ (le conditionnel), например: S’il pouvait, il viendrait. Точно так же в прошедшем: Mon frиre ne serait pas mort, s’il l’avait su.

Особым применением формы прошедшего времени нереально­сти являются случаи употребления should и ought для выражения долженствования, долга и т. п. в настоящем времени и случаи употребления с оттенком смягчения формы could вместо can (Could you tell me the right time), would вместо will (Would you kindly tell me...) и might вместо may (Might I ask...). Это при­вело к превращению must из формы прошедшего времени в форму настоящего времени; ср. также швед. mеste. Более обстоятельное рассмотрение является делом специальных грамматик.­

<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме НЕВРЕМЕННУЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ:

  1. Об употреблении термина «ум»
  2. Управление временем «Нам некогда делать это как следует - у нас хватает времени лишь на то, чтобы потом все переделывать».
  3. Статья 322. Незаконная организация или содержание мест для употребление одурманивающих средств
  4. Статья 21. Уголовная ответственность за преступления, совершенные в состоянии опьянения вследствие употребления алкоголя, наркотических средств или других одурманивающих веществ
  5. Линия времени "во времени"
  6. § 41 Сущность договора о ссуде. – Употребление вещи. – Безденежность. – Срок. – Обязанность приемщика. – Прекарное владение. – Ссуда по русскому закону. – Отличие от займа.
  7. СЕМЬ ОСНОВНЫХ ФОРМ ВИНЫ
  8. Двенадцать форм “письма ощущений”
  9. 2. Равенство различных форм собственности
  10. Глава 1. Характеристика основных методов и форм воспитания военнослужащих
  11. § 1. ОСОБЕННОСТИ ПРИКЛАДНЯХ ФОРМ СОЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ
  12. § 2. ПОИСК ОСОБЕННЫХ ФОРМ СУЩЕСТВОВАНИЯ ОБЩЕГО
  13. Тема 4. ПРАВОВЕ РЕГУЛЮВАННЯ ЛІЗИНГУ ЯК ОДНІЄЇ 3 ФОРМ ІНВЕСТИЦІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
  14. 6.1.1. Поиски коллективных форм управления экономикой
  15. Статья 317. Организация или содержание мест для незаконного употребления, производства или изготовления наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов