<<
>>

ЭКОНОМИЯ РЕЧИ

Языки различаются между собой в смысле экономии при упот­реблении временных форм так же, как и в других отношениях. Те языки, в которых возможны предложения типа I start to-morrow „Я уезжаю завтра“, для выражения будущего времени употреб­ляют только один показатель (наречие); другие требуют от гово­рящего употребления двух показателей, например: Cras ibo (= англ.

I shall start to-morrow). Подобная же экономия выражения наблю­дается и в случае англ. my old friend’s father „отец моего старого друга“, где налицо только один показатель родительного падежа (ср. лат. pater veteris mei amici), или в случае ten trout „десять форелей“ (ср. англ. ten men „десять человек“ и лат. decern viri). Латинский язык часто превозносят за логичность в таких вопросах. Например, Вайзе пишет: „Здравый смысл наделил римлянина особыми способностями к точному различению поня­тий, остроте выражения, ясности и прозрачности речи... Об­разованный римлянин болезненно скрупулезен в обозначении вре­мени: „‘Ich werde kommen, wenn ich kann’ звучит у него Veniam, si potero; ‘Wie du sдest, sowirst du ernten’ — Ut sementem feceris, ita metes; ‘So oft er fiel, stand er auf ’— Cum ceciderat, surgebat“.
Английский и датский языки сходны в этом отношении с немецким. Однако следует помнить, что нельзя считать нелогичным, когда в языке не обозначено само собой разумеющееся понятие: ситуация и контекст подсказывают многое из того, что строгий логик при педантичном анализе предпочел бы видеть выраженным. Не следует забывать, что и латинский язык в некоторых других случаях харак­теризуется большей экономией. Postquam urbem liquit: здесь допрошедшее время выражено сочетанием postquam („до того как“) и liquit (форма прошедшего времени); в английском языке воз­можно и более краткое, и более обстоятельное выражение: after he left the town „после того как он уехал из города“ или after he had left „после того как он уехал“; в датском и немецком требуется двойное выражение: efterat han havde forladt byen; nachdem er die Stadt verlassen hatte.
Латинский язык также проявляет экономию в опущении показателя прошедшего времени в предло­жении Hoc dum narrat, forte audivi „в то время как она это рас­сказывала, мне случилось услышать ее“. В следующем шекспи­ровском предложении достигается экономия в двух показателях (относительного) времени: “Our vizards wee will change after we leaue them“ (= after we shall have left them, Са); ср. также: You must leave the house before more harm is done (= shall have been done). Такое опущение показателей времени особенно часто встре­чается после временных и условных союзов; обратите внимание на различие двух предложений с when: We do not know when he will come, but when he comes he will not find us ungrateful „Мы­ не знаем, когда он придет, но когда он придет, он не найдет нас неблагодарными“: первое when является вопросительным, а вто­рое представляет собой относительное наречие или союз. Во фран­цузском языке при quand в обоих случаях стояло бы il viendra, но когда мы подставим „если“, конструкция уподобится англий­ской: Nous ne savons pas s’il viendra, mais s’il vient il ne nous trouvera pas ingrats.
<< | >>
Источник: OTTO JESPERSEN. THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR. 1958

Еще по теме ЭКОНОМИЯ РЕЧИ:

  1. Деньги и оправданная экономия
  2. КОНЦЕПЦИЯ РЕЧИ ВНУТРЕННЕЙ
  3. 9.1. Психотехника речи
  4. 9.5. Психотехника Бездейственности речи
  5. 9.1. Психотехника речи
  6. ПСИХОФИЗИОЛОГИЯ РЕЧИ ВНУТРЕННЕЙ
  7. 5. Развитие речи
  8. 23. Синдром фрагментированной речи
  9. 23. Синдром фрагментированной речи
  10. Правило живой разговорной речи
  11. Правило выбора стиля речи.
  12. Опредмечивание ощущений в художественной речи
  13. Правило выбора стиля речи.
  14. Строительство уверенной речи
  15. Прием варьирования техникой речи в процессе высказывания.
  16. Правило оценки признаков криминализации речи.
  17. Статьи, рецензии, речи и некрологи, опубликованные в периодической литературе
  18. Правило живой разговорной речи
  19. Сочинения и речи, вышедшие отдельными изданиями
  20. Правило правового характера содержания речи