<<
>>

СУЩЕСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

§ 113. Определение — это второстепенный член предло-жения, для которого характерным является, во-первых, обозначение признака, или, говоря шире, выражение квали-фикативных отношений, и, во-вторых, тесная атрибутивная связь с тем словом, к которому оно относится.

Среди частей речи наиболее приспособленным для роли определения является прилагательное, поскольку в само значение этой части речи как таковой входит обозначение явления как признака или качества.

Однако в роли опреде-ления могут выступать и слова, которые сами по себе признака не обозначают, но в определенных сочетаниях, вступая в предложении в особые отношения с другими словами, могут служить для обозначения признака.
Так, например, в слово-сочетании my father's house дом моего отца роль определения выполняет существительное в притяжательном падеже. Для значения существительного как части речи характерна пред-метность, а не обозначение признака. Поэтому, чтобы при-обрести характер определения, существительное должно всту-пить в какие-то определенные отношения с определяемым.
Только через выражение определенных отношений существи-тельное может служить выразителем признака, ослабив свое предметное значение. Поэтому в качестве определения сущест-вительное выступает или в форме особого падежа или с пред-логом.

Итак, основное содержание определения — это обозначение

231

признака. Возникает вопрос: признак чего именно определение обозначает, т.

е. что является носителем обозначаемого определением признака, и в связи с этим, к какой части речи определение относится.

Обычно считают, что определение обозначает признак предмета и говорят об определении только в случае сочетания прилагательного и существительного, например: a young man молодой человек, a large room большая комната и т. п. Однако такое понимание определения представляется слишком узким и нуждается в пересмотре.

Выше уже приводились основания, позволяющие считать так называемое обстоятельство образа действия, обозначаю-щее признак процесса и относящееся к глаголу, частным видом определения. Как отмечалось, по своему содержанию (квалификация), по характеру связи с определяемым и в том и в другом случае мы имеем атрибутивную связь. Такое определение близко стоит к определению присубстантивному, что и позволяет объединить их в одной категории случаев: ср.

to live long и a long life.

Исходя из содержания выражаемых отношений и ха-рактера их связи, частным видом определения следует признать и «обстоятельства образа действия, меры и степени», относя-щиеся к прилагательному и обозначающие признак признака. Так, например, в словосочетании a very large room — very стоит в таких же отношениях и такой же тесной связи с при-лагательным large, как само это large по отношению к су-ществительному room. Very является здесь определением к прилагательному и обозначает признак признака.

Таким образом, для определения как члена предложения характерно обозначение признака независимо от того, к чему этот признак относится. Помимо определений присубстантив-ных, обозначающих признак предмета, следует различать определения приглагольные, обозначающие признак процесса, и определения приадьективные, обозначающие признак при-знака.

Следует подчеркнуть, что для определения характерно именно то, что оно относится к словам как к частям речи, а не как к членам предложения. Оно не связано с каким-либо определенным членом предложения. В зависимости от того, какую роль в предложении выполняет определяемое слово — существительное, прилагательное или глагол — комбинации

232

могут быть самыми различными. Так, например, определение к существительному может относиться и к подлежащему, и к дополнению, и к именной части сказуемого и т. д. (ср. An old man crossed the broad street. He is a good doctor), т. е. ко всем тем членам предложения, в роли которых высту-пает существительное. То же самое касается и определения к глаголу и к прилагательному. Таким образом, по су-ществу определение может относиться к любому члену пред-ложения.

Благодаря квалификативному содержанию и особо тесному характеру связи с определяемым, определение выделяется в предложении более отчетливо, чем другие второстепенные члены. Как мы видели (см. § 102), граница между обстоятель-ством и дополнением может быть в известных случаях не-достаточно четкой, поскольку и тот и другой член предло-жения вводится в предложение с помощью комплетивной связи, а различие между ними в содержании может быть иногда очень тонким. Поэтому при рассмотрении обстоятель-ства перед нами особо вставал вопрос об отграничении его от дополнения. Граница же между определением и дополне-нием более определенна, так как они различаются как содер-жанием выражаемых отношений, так и характером объединя-ющей их с другими членами предложения связи. В этом смысле можно говорить о том, что определение — это второ-степенный член предложения, наиболее противоположный дополнению.

В случае с определением не встает также особо вопроса

и об отграничении его от подлежащего, как это было при рассмотрении дополнения, имеющего, как и подлежащее,

предметное содержание. Обозначая признак, определение, в противоположность дополнению, уже по самому своему содержанию четко отграничивается от подлежащего.

Однако определение по содержанию сближается с другим членом предложения, а именно с квалификативным сказуемым, поскольку в том и в другом случае речь идет об обозначении признака. Поэтому, говоря об определении, следует от-граничить его от именной части квалификативного сказуе-мого.

Различие между определением и квалификативным ска-зуемым заключается не в содержании, а в характере связи, посредством которой вводятся в предложение эти члены.

233

Это ясно видно из сравнения следующих предложений: This is a large room Это большая комната и This room is large Эта комната большая; Не saw a black dog Он увидел черную собаку и The dog that he saw was black Собака, которую он увидел, была черная.

Во всех приведенных примерах выражается квалификация; слова large и black по своему содержанию характеризуют признак предмета, обозначенного словами room и dog соот-ветственно. Однако первые два предложения резко отличаются от вторых тем, что квалификация в них не связывается с вы-ражением предикации: она дается в форме связи атрибутив-ной, а не предикативной. Поэтому в первом случае прилага-тельные large и black выступают в роли определения, а во втором — в роли именной части квалификативного сказуе-мого.

Итак, несмотря на единство выражаемого содержания, определение резко противостоит квалификативному сказуе-мому благодаря тому, что в его связи с определением от-сутствует предикативность. Как и другие второстепенные члены предложения, определение не входит в основную преди-кативную конструкцию предложения. Однако следует подчерк-нуть, что в случае с определением отсутствие предикатив-ности выступает еще ярче, чем в случае с дополнением и обстоятельством. Для связи определения с определяемым характерно не просто отсутствие предикативности. Эта связь наиболее далеко отстоит от предикативной связи подлежа-щего и сказуемого, создающей предложение. Комплекс а large room большая комната или a black dog черная собака

дальше всего отстоит от построения предложения и прибли-жается к одной лексической единице. Таким образом, для опре-деления характерна особенно тесная связь с определяемым словом. Объективным показателем того, что связь между определением и определяемым в английском языке более тесная, чем между какими-либо другими членами предло-жения, является построение вопросительных предложений. Как известно, в тех случаях, когда вопрос относится к какому-либо второстепенному члену предложения, вопрос выра-жается не только самим вопросительным словом, но и сказуе-мым : оно приобретает вопросительную форму, и все предло-жение строится иначе, приобретает вопросительную кон-струкцию. При этом в тех случаях, когда вопрос относится

234

к дополнению или к обстоятельству, эти члены предложения выделяются как самостоятельные отдельные единицы. Они занимают обособленную позицию вне всякого комплекса: What did he see? Что он видел ?; When did he see the black dog?

Когдаонвиделчернуюсобаку?

Как дополнение, так и обстоятельство стоят на первом месте в предложении, занимая иное место, чем в повествова-тельном предложении: ср. What did he see? Что он видел?

и Не saw a black dog there Он видел там черную собаку и

Where did he see a black dog? Где он видел черную собаку?

и Не saw a black dog there Он видел черную собаку там.

Совершенно иначе ведет себя вопросительное место-имение, выражающее определение. В этом случае комплекс «определение + определяемое» не разрушается. Определение не отрывается от определяемого, но переносится в начало предложения вместе с ним: ср. What dog did he see? Какую собаку он видел?; How many dogs did he see? Сколько собак он видел?

Таким образом, определение более тесно связано с тем словом, к которому оно относится, чем дополнение или обстоятельство. Такой характер связи определения с опре-деляемым объясняется самим содержанием определения. Как уже говорилось, определение обозначает не предмет, не условия или обстановку протекания процесса, а признак. При-знака же в самой реальной действительности не существует помимо его носителя. Признак существует не вне предмета или явления, а в нем самом. Это реальное обстоятельство, отражаясь в нашем сознании, отражается и в языке; опреде-ление выступает в качестве особо тесно связанного компо-нента в сочетании со своим определяемым.

Особый характер связи, объединяющей определение с опре-деляемым, приводит к тому, что определение занимает в предложении особое место по сравнению с другими второ-степенными членами предложения. Определение и опреде-ляемое составляют единый комплекс, который выступает в предложении как единая (хотя и разложимая) единица.

Атрибутивный комплекс в английском языке графически можно изобразить в виде двух соприкасающихся кругов:

235

или даже в виде одного круга, разделенного посредине:

Черта посредине круга обозначает границу между двумя элементами, объединенными в одном комплексе. Приводимая ниже схема показывает положение определения в предло-жении по сравнению с другими членами предложения.

Схема предложения Не saw a black dog there:

На схеме стрелками обозначены выражаемые в предло-жении связи.

Как оидпо из схемы, определение (black) распространяет, усложняет не все предложение, а лишь отдельный член пред-ложения (в данном случае — дополнение). Для структуры всего предложения определение не имеет большого зна-чения*. Строение предложения в целом не меняется в зависи-мости от того, есть в предложении определение или нет.

Особенностью определения по сравнению с другими второ-

* Особый случай представляют предложения, в крторых опреде-ление относится к предикативному имени существительному, например: Не is a good doctor Он хороший врач. Нельзя сказать, что сказуемым является здесь только is a doctor, поскольку основная мысль здесь заклю-чается не в том, что он доктор, а в том. что он хороший доктор. Сле-довательно, определение оказывается здесь включенным в сказуемое.

236

степенными членами предложения является, таким образом, то, что оно не носит характера отдельного, самостоятельно-го члена предложения, подобно дополнению или обстоятель-ству. Оно составляет единый комплекс, один комплексный член предложения вместе с определяемым.

Итак, наиболее характерным для определения является особо тесная связь с определяемым, с которым оно образует единый комплекс, выступающий в предложении как единое целое. Нередко такой атрибутивный комплекс имеет в качест-ве эквивалентов простые или сложные слова.

Тесная связь определения с определяемым особенно ха-рактерна для английского языка, так как прилагательное, которым обычно выражается определение, в английском языке морфологически слабо отделяется от определяемого. Англий-ское прилагательное не изменяется по родам и числам и, та-ким образом, не согласуется с определяемым существитель-ным. Согласование, столь характерное для русского языка, почти совсем исчезло в английском (см. § 62). Для английского языка при соединении определения с определяемым вместо согласования характерен прием примыкания (некоторые говорят здесь о «замыкании», т. к. определение к существи-тельному стоит между артиклем или указательным место-имением и существительным). Примыкание же не выражает четко границы между словами и характерно для соединения составных частей сложных слов. (Ср. русск, 'нефтелавка' и 'нефтяная лавка'. Различие в этих двух случаях в том, что в первом мы имеем одно слово, а во втором — два. В случае 'нефтелавка' первая часть сложного слова не оформлена как отдельная единица.) В английском языке грань между первым компонентом сложного слова и отдельным словом стала очень зыбка; соединение и в том и в другом случае аналогич-ное, и поэтому здесь возможен переход от сочетания двух слов к сложному слову без какой-либо ломки: ср. (a) 'black 'board и (a) 'blackboard. Поэтому в английском языке атрибу-тивные комплексы характеризуются прочностью связи компо-нентов. В тех случаях, когда в английском языке определение выражено прилагательным, атрибутивный комплекс очень легко может перейти в сложное слово. Но даже и тогда, когда атрибутивный комплекс состоит из двух существительных, объединенных предлогом, он рассматривается как нечто цельное, например, the Prince of Denmark; cp. the Prince of

237

Denmark's tragedy, где этот комплекс трактуется как единое целое (хотя здесь надо учитывать и характерную для англий-ского языка свободу флексии притяжательного падежа-'s).

§ 114. В связи с вопросом об определении остановимся на некоторых особенностях, характерных для английского языка.

Как мы уже говорили (см. § 111), в английском языке есть все основания для того, чтобы рассматривать так называемое обстоятельство образа действия, относящееся к глаголу, как особый вид определения — приглагольное определение. Благодаря неразвитости флексии в английском языке такое определение часто сталкивается со сказуемым, так что может возникнуть вопрос, как трактовать данное слово — как при-глагольное определение или как часть двойного процессно-квалификативного сказуемого.

Рассмотрим такие примеры: (1) The rising sun shone brightly

и (2) The rising sun shone bright.

В первом случае столкновения со сказуемым не происхо-дит; сама форма brightly показывает, что данное слово явля-ется приглагольным определением. Во втором случае происхо-дит столкновение сказуемого и определения. Возникает во-прос: каким членом предложения является слово bright? Является ли оно определением к глаголу и, следовательно, второй приглагольной типоформой прилагательного наряду с brightly (ведь существуют же приглагольные типоформы без окончания -1у, например, fast, hard) или же это именная

часть двойного процессно-квалификативного сказуемого, в

котором полнозначный глагол shone играет роль связки (и тогда bright является присубстантивной формой прилага-тельного). В последнем случае предложение можно рассматри-вать как контаминацию двух мыслей: The sun shone + The sun was bright. Два сказуемых — процессное и квалификативное

— сливаются в одно, образуя двойное сказуемое, и связкой становится полнозначный глагол. (Ср. в русском языке приводимый Пешковским пример: 'Я эту шинель купил мич-маном' = 'Я купил эту шинель + Я был мичманом'.)

Итак, одно и то же явление (признак, принадлежащий предмету и вместе с тем проявляющийся в его действии) может быть представлено по-разному: мы можем приписать его процессу (The sun shone brightly) или предмету (The sun shone bright). При близости присубстантивной и приглагольной

238

форм прилагательного в английском языке происходит стол-кновение определения и сказуемого. В русском языке также имеются два способа выражения, но они более четко диффе-ренцируются в связи с большим богатством флексии: ср. 'Он ответил угрюмый' и 'Он ответил угрюмо'. В первом случае характеризуется субъект действия (лицо, дающее ответ), во втором — само действие (сам ответ).

Возможность такого двоякого выражения получает в английском языке особенно широкое распространение. В связи с этим мы часто наблюдаем случаи перенесения признака от предмета к процессу: She smiled whitely. Признак, объек-тивно принадлежащий предмету, представлен здесь как харак-теризующий процесс, т. е. грамматически признак здесь отрывается от предмета и относится к процессу. То же самое мы наблюдаем и в предложениях: Не sat miserably; He sat unhappily, где miserably и unhappily грамматически относятся к сказуемому, но по существу обозначают признак предмета, характеризуют субъект во время совершения процесса (Не sat and he was miserable).

Таким образом, по грамматической форме whitely, un-happily, miserably являются приглагольными словоформами и относятся к сказуемому; лексически же они связываются с подлежащим, характеризуют подлежащее. Получается раз-личие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически, т. е. по грамматической линии мы имеем одну связь, а по лексической — другую*.

Однако это не значит, что грамматическая конструкция вообще не играет роли в выражении лексических взаимоотно-шений, т. е. что лексические отношения безразличны к грам-матическим. Грамматическая конструкция играет сущест-венную роль в выражении мысли. Грамматическое значение определенным образом отражается на осмыслении лексических

* Подобные случаи несовпадения лексических и грамматических связей не единичны в английском языке. Их можно сопоставить, напри-мер, с тем, что мы наблюдаем в системе значения одного глагола. Глагол может иметь различное значение, он может быть каузативным и некау-зативным, может обозначать действие пассивное и активное, например: Не burnt the letter и The fire was burning; He sold the book и The book sells well. Однако, хотя лексические отношения между словами здесь различны, грамматическое оформление глагола одинаково, т. е. грамматическое оформление не обслуживает лексического.

239

взаимоотношений. Это ясно видно при сравнении вышепри-веденных предложений: Не sat miserably и Не sat unhappily с предложениями Не sat miserable; He sat unhappy. В случае с прилагательными miserable и unhappy признак предмета пред-ставлен как объективно характеризующий предмет независимо от совершаемого им процесса. В случае же с образованиями на -1у происходит отрыв признака от предмета. Связь с предметом оказывается более проблематичной. Признак представляется не как объективно присущий предмету, а как воспринимаемый кем-либо, как отраженный в восприятии другого лица. Связываясь с процессом, приглагольная форма на -1у (так называемое наречие) уже не столько характеризует факт наличия данного признака у предмета, сколько то впе-чатление, которое производило на зрителя действие; так что наличие признака могло быть как действительное, так и воображаемое. Это особенно ясно видно в случае с whitely в вышеприведенном примере: She smiled whitely.

Относя признак предмета к процессу, автор обращает вни-мание на то, что белизна лица женщины обратила на себя внимание при ее улыбке, т. е. что признак бросился в глаза при процессе. Подчеркивается не столько сам факт бледности, сколько то, что говорящий заметил бледность, что она была воспринята.

Таким образом, грамматическое перенесение признака с предмета на процесс дает возможность выразить дополни-тельный оттенок мысли, показать, что признак субъекта действия интересует говорящего во время совершения про-цесса, в сопоставлении с совершением процесса. Хотя функция приглагольной формы в известной мере противоречит здесь ее значению, все же она не становится синонимом присуб-стантивной формы. Кроме того, употребление приглагольной формы имеет здесь и особый стилистический эффект, придавая некоторую эмоциональность сообщению: перед нами не простая констатация, а эмоциональный рассказ.

Сложный с точки зрения характеристики отношений меж-ду словами случай представляют собой предложения типа It lay deep in the water.

На первый взгляд deep является здесь усеченной пригла-гольной словоформой и характеризует положение в воде, а, следовательно, должно рассматриваться как приглагольное определение. Такое понимание является традиционным; deep

240

в подобных случаях связывают со сказуемым и считают обстоятельством (т. е. рассматривают так же, как slowly или fast в предложениях Не spoKe slowly; He walked fast). Однако положение в данном случае осложняется тем, что наряду с приглагольной типоформой deep в английском языке суще-ствует приглагольная типоформа deeply. Это заставляет по-дойти к deep особо. В случае с fast или, например, long дело обстоит проще потому, что параллельной типоформы на -1у там нет. То же самое касается и hard, поскольку hardly семанти-чески оторвалось от hard, и его нельзя рассматривать в совре-менном языке как форму от hard.

Рассматриваемый случай является, таким образом, в известной степени аналогичным приведенному выше пред-ложению The moon shone bright. Как и в случае с bright, здесь возможен выбор формы, так что возникает вопрос, почему в данном случае употребляется одна форма, а не другая: deep, а не deeply.

Выше, на примере приглагольных словоформ miserably, unhappily и whitely мы видели, что в английском языке воз-можно противоречие между лексическими и грамматическими отношениями.

Исходя из допустимости такого противоречия, мы должны предположить, что и в рассматриваемом случае с deep мы имеем различие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически. Deep по форме как-будто бы является присубстантивной формой, а по своему значению оно характеризует не подлежащее, а сказуемое — не предмет, а процесс. Отличие от разобранных выше случаев с whitely, miserably, unhappily заключается в том, что там, наоборот, по форме определения связывались со сказуемым, а по значению — с подлежащим.

Но как и в разобранных выше примерах с whitely, miserably и unhappily, лексические отношения не остаются здесь без-различными к грамматическому выражению. Граммати-ческая конструкция играет определенную роль в выражении лексических связей. Хотя deep по своему значению и связы-вается с lay, все же оно характеризует процесс совсем не так, как, например, slowly или fast в предложениях Не spoke slowly; He walked fast. Deep не характеризует здесь процесса лежания с качественной стороны (нет такой вещи, как deep lying, в отличие, например, от slow speech или quick walk).

241

Здесь имеется в виду не качество процесса, а признак более внешний по отношению к процессу, признак обстоятельст-венного характера, внешние условия протекания процесса. И хотя deep теряет здесь основное значение присубстантивной формы, т. е. обозначение явления как признака или качества предмета, тем не менее оно не превращается в обычную при-глагольную словоформу, параллельную deeply. Оно оказы-вается отличным по значению от словоформы на -1у, так как подчеркивает, что здесь имеется в виду не простое качество данного процесса, а положение самого предмета. Употребле-ние словоформы deep — присубстантивной словоформы — в отличие от словоформы на -1у имеет, таким образом, опре-деленный смысловой эффект. Присубстантивная словоформа показывает, что здесь не имеется в виду какой-то вид «лежа-ния», как в случае с deeply (ср. It lay deeply in the water). Deep определяет не сказуемое как таковое, а сказуемое в соеди-нении с подлежащим. Таким образом, здесь характеризуется не просто качество процесса и не просто предмет, а весь ком-плекс, вся связь предмета с процессом в целом. Глубина в данном случае в равной мере характеризует и то, как предмет лежит, и сам предмет по его положению. Deep относится не только к одному какому-то слову — существительному или глаголу, — но ко всему сочетанию подлежащего со сказуемым, ко всему предложению. Deep обозначает здесь обстоятельство, условие протекания процесса, а не только признак предмета или признак процесса. При этом здесь происходит сдвиг в значении самой присубстантивной словоформы, которая приобретает значение не имеющий глубину, а находящийся на глубине. То, что такое переосмысление возможно, видно из примера Deep are the roots, где deep означает не имеющие глубину, так как корни сами по себе глубины не имеют, в отличие, например, от моря или реки и т. п., а находящийся наглубине.

Таким образом, и лексически слово deep осложняется, расщепляется на deep имеющий глубину (deep river) и deep

находящийся на глубине (It lay deep).

Если учитывать это изменение в значении deep, то можно сказать, что в рассматриваемом случае (It lay deep in the water) deep является именной частью двойного сказуемого, т. е. It lay deep in the water представляет контаминацию It lay in the water + It was deep.

242

Если же сдвига в семантике deep не учитывать, то надо говорить, что deep в данном случае относится ко всему предложению в целом и не может быть понято ни как часть сказуемого ни как определение к сказуемому, а является обстоя-тельством, примерно так же, как there в предложении Не worked there, где there относится ко всей связи подлежащего и сказуемого. Эти случаи отличаются от тех, где приглаголь-ная словоформа является не обстоятельством, а определением к глаголу, например: Не spoke slowly. Deep по форме, грамма-тически, отрывается от глагола, а тем самым обращается внимание на то, что здесь определяется не глагол.

Словоформа deep не связывается с глаголом как его определение, а занимает более самостоятельное положение — положение обстоятельства.

Таким образом, присубстантивная словоформа употребля-ется здесь потому, что признак в этом случае рассматрива-ется отдельно от процесса. Это ясно видно из сравнения с It lay deeply in the water, где deeply и лексически и грамматически связано с глаголом, выступая в роли приглагольного опре-деления, характеризующего процесс. В случае же с deep мы имеем не характеристику процесса, не определение к глаголу, а обстоятельство.

Таким образом, в данном случае наблюдается картина противоположная той, которую мы видели в случае с приг-лагольными образованиями miserably, unhappily и т. п., когда происходит отрыв словоформы, обозначающей признак, от существительного, в связи с чем и употребляется форма на -1у. Связь признака с предметом в результате оказывается проблематичной, признак представляется не как объективно характеризующий предмет, а как воспринимаемый кем-либо. Употребление присубстантивной словоформы в этом случае, наоборот, указывало бы на тесную связь прилагательного с существительным, показывало бы, что речь идет о признаке предмета: ср. Не sat miserable.

2.

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме СУЩЕСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЯ:

  1. Статья 1045. Особенности управления ценными бумагами
  2. Статья 1057. Коммерческий кредит
  3. Статья 1054. Кредитный договор
  4. Статья 1042. Право управляющего на оплату
  5. Статья 1048. Проценты по договору займа
  6. Статья 1055. Форма кредитного договора
  7. Статья 1058. Договор банковского вклада
  8. Статья 1065. Сберегательный (депозитный) сертификат
  9. Статья 1044. Прекращение договора управления имуществом
  10. Статья 1059. Форма договора банковского вклада
  11. Статья 1071. Основания списания денежных средств со счета
  12. Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору
  13. Статья 1056. Отказ от предоставления или получения кредита
  14. 2. Договор о простом товариществе.
  15. § 12. Правоотношения по поводу характера общей деятельности и управления ею (п. 2280-2285)