загрузка...

§ 3. Прагматическая дифференциация новой лексики и ее связь с семантикой

Всякое социальное поведение, в том числе и речевая деятельность, регулируется правилами. Нормы речевого поведения, хотя и входят (или должны входить) в систему воспитания, относятся к сфере молчаливого соглашения между коммуникативно обязанными членами общества. Задача прагматики - обнаружить и сформулировать правила речевого общения [Арутюнова, 1986]. Прагматическим правилам в системе лексического значения слова должны соответствовать прагматические компоненты, кодирующие вышеописанные прагматические параметры, а также предписывающие ограничения на употребление лексических единиц. Иначе говоря, одной из задач функциональной лексикологии является изучение тех черт контекстов употребления слов, которые закодированы на уровне системы, т.е. на уровне их лексического значения.

Мы исходим из схемы структуры лексического значения слова, разработанной М.В. Никитиным [1974],

согласно которой в содержании словозначения выделяются: интенсионал (ядро значения), импликационал (все стереотипные ассоциации, традиционно связываемые с денотатом) и эмоционал (субъективно-оценочный компонент содержания, который разными лингвистами в разные времена назывался feeling, tone, emotive valeur). Предписывающие компоненты значения могут соотноситься с любым из трех перечисленных аспектов словозначения.

По мнению Э.С. Азнауровой. прагматическое значение соотносится исключительно с импликационалом [Азнаурова. 1988].

Если они соотносятся с интенсионалом, в этом случае сама денотативная предопределенность слова предписывает сферы его адекватного употребления, очерчивает круг возможных ситуаций общения. Так, денотативная специфика слов типа bio-computer, multy-user, co-processor ограничивает их употребление рамками ситуаций, связанных с использованием компьютеров. Данные компоненты кодируют профессиональный параметр участников ситуации общения.

Прагматические компоненты могут локализоваться в импликационале значения. Так, для правильного, удовлетворительного употребления нового ЛСВ слова bird (an attractive girl or a woman) необходимо знать, что в импликационале этого слово-значения закодировано предписание, ограничивающее употребление этого слова рамками мужской компании. Компоненты этого типа кодируют социальный, возрастной, половой, этнический параметры коммуникантов, их ролевые отношения."

Наконец, прагматические компоненты могут соотноситься с эмоционалом значения и быть эксплицитно выражены через словарную помету (pej., mock., iron.), через эмоционально окрашенные словообразовательные элементы, через оценочные слова в дефиниции.

Данные прагматические компоненты кодируют такие параметры ситуативной вариативности, как тональность ситуации общения, намерение говорящего.

Исходя из этого, в новой лексике можно выделить три больших пласта:

1) слова с интенсиональными прагматическими компонентами;

2) слова с эмоциональными прагматическими компонентами;

3) слова с импликациональными компонентами.

При этом учитывалась внутренняя коммуникативная природа слова (идентифицирующая или предикатная); функции идентификации и предикации входят в состав прагматических факторов, обусловливающих функционирование словесных знаков в процессе общения.

Если имя, выполняющее идентифицирующую функцию, выступает семиологическим аналогом вещи или класса вещей в высказывании, то предикатное имя выступает семиологическим аналогом признаков вещи или класса вещей [ Никитин , 1974, 73]. Денотат предикатного имени предстает как одно из свойств, признаков, качеств и т.п. объекта обозначения, «пропущенный» через призму квалификативной оценки. К словам, специализирующимся на выполнении предикатной функции, относятся прежде всего прилагательные и глаголы, которые по своей природе являются носителями признаков , т.е. классическими предикатами. Однако предикатными могут быть не только прилагательные и глаголы, но и существительные, несущие в себе оценочно-характеризующую моно-признаковость (см. раздел «Новая лексика в аспекте социальной дифференциации»).

В первую группу (включающую слова с интенсиональными прагматическими компонентами) вошли единицы, являющиеся по своей природе идентифицирующими (называющими), т.е. гетеросемными; в значении этих слов эксплицитно выражен набор признаков денотата, по которым он идентифицируется. Эти слова, как правило, употребляются в определенных, узкоспециальных конкретных сферах. Так, например,

словосочетания theatre of fact, theatre of absurd, theatre of cruelty, black theatre ограничены в употреблении рамками театральной тематики и группой специалистов в данной области . Иными словами, сюда относятся единицы, ограниченные в употреблении по профессиональному параметру.

Особый интерес представляют слова, по своей денотативной предопределенности принадлежащие к малым социальным группам и денотирующие представителей этих групп.

Во вторую группу новой лексики входят слова, содержащие предписывающие компоненты в эмоционале значения. Слова данной группы, как правило, являются предикатными по своей природе, моносемными, несущими, как правило, один признак и не имеющими такой четкой референтной соотнесенности, как слова первой группы . Это, как правило, эмоционально окрашенные слова-характеристики, оценочные единицы. Такие единицы часто называют прагмемами, так как они являются прагматически отмеченными в оценочном плане уже на уровне лексической системы.


Термин Л.А. Киселевой [1978].

Сюда вошли новые слова с эмоционально окрашенными суффиксами (преимущественно отрицательными): - y/-ie, -nik, -eer.

Прагматические компоненты, эксплицитно выраженные в значениях этих суффиксов, предписывают употребление данных слов в ситуациях неформального общения с целью унизить собеседника.

Например,

слова druggy (a person who takes drugs), drugster (a drug addict), folkie (si a folk singer), folknik (si a devotee of folk songs) были оценены тестируемыми носителями языка как derogatory, disapproving.

В данную группу входят также семантические неологизмы, являющие собой новые ЛСВ существительных,

прагматические компоненты которых эксплицитно выражены в словарных дефинициях через оценочные прилагательные. Например: a yeam (a tiresome person), jack-boot (rough, bullying measures). Все слова данной группы употребляются в ситуациях квалитативного, т.е. характеризующего, типа. Прагматические компоненты в значении этих слов определяют их выбор со стороны участников коммуникации с целью оскорбить.

Правильное использование слова yumpie предписывается прагматическими компонентами, входящими в эмоционал (ирония, насмешка по отношению к адресату). Ср.:

The ultimate Yumpie status symbol is to have a child suffering flash-card burn-out.

Зачастую отрицательная тональность ситуации, в которой используются слова подобного типа, усиливается за счет ингерентной оценки дерогативного суффикса (в данном случае за счет суффикса -ie, который в последние годы развил новые отрицательные значения). Ср. с суффиксоидным элементом -gate скандал, который предписывает употребление слов , содержащих его, в ситуациях отрицательной тональности, например, contragate (скандал, связанный с секретной поставкой оружия никарагуанским контрас). Таким образом, слова этой группы ограничены в употреблении по линии ситуативной вариативности.

В третью группу вошли слова с прагматическими компонентами, локализующимися в импликационале значения. Адекватное употребление данных слов требует знания дополнительных ассоциаций, связанных с культурой, традициями, бытом страны изучаемого языка. Слова этого слоя могут быть как предикатными, так и идентифицирующими. Так, новое значение vegetable (a lifeless, inert creature) является предикатным знаком, несущим один ведущий признак--пассивность, который эксплицитно выражен в словарной дефиниции. Для адекватного употребления данного слова необходимо знать, что в квалитативной ситуации общего типа оно несет отрицательный заряд и вызывает соответствующую отрицательную реакцию партнера. Однако в медицинском контексте, по данным опроса информантов, это слово нейтрально. Словарь не указывает на подобное разграничение.

Идентифицирующие слова convenience-food, junk-food, fast-food, которые обозначают быстро приготовляемую пищу, требуют знания английской действительности последних десятилетий. Fast-food обозначает гамбургеры и прочие быстро приготовляемые блюда в кафе американских фирм McDonalds. Convenience-food, junk-food имеют одинаковую денотативную соотнесенность -- консервированные продукты (концентраты ), не требующие длительного приготовления дома; однако junk-food ассоциируется с пищевыми суррогатами, и посему в коммуникативном акте это слово употребляется с пренебрежением по отношению к человеку, который употребляет консервированную пищу (как правило, это человек, стоящий на более низкой, по сравнению с говорящим, ступени социальной лестницы). Неадекватное употребление слов, подобных junk-food, может вызвать отрицательную реакцию, противоположную ожидаемой. Ср.: Sears-Roe-buck (от названия американской торговой фирмы Sears-Roe-buck and Co), связанный у носителей языка с представлением о дешевых товарах; употребляется по отношению к человеку, который, с точки зрения говорящего, не представляет большой ценности.

Для правильного употребления предикатных слов с полусуффиксом -athon, вычлененным из marathon и имеющим значение «состязание на выносливость», необходимо знать о том, что в импликационале подобных слов содержится информация о благотворительной направленности состязаний подобного типа. Ср.:

Television personalities awaiting the start in Hyde Park yesterday of the Bikethon, a 20-mile cycle ride in aid of handicapped and underprivileged children.

Ср. также: readathon состязание на выносливость в чтении, swimathon соревнования на выносливость по плаванию. Слова этой группы ограничены в употреблении по социальному, половому, возрастному, этническому параметрам.

Между типом языкового знака (предикатный vs идентифицирующий) и типом прагматических компонентов существует определенная корреляция. Так, у идентифицирующих знаков прагматические компоненты являются преимущественно интенсиональными или импликациональными. В значении идентифицирующих (гетеросемных) знаков сама денотативная предопределенность их значения очерчивает круг возможных ситуаций употребления данных единиц.

У предикатных знаков прагматические компоненты локализуются, как правило, в эмоционале или в

импликационале.

У них отсутствует четкая референтная соотнесенность. Данные слова употребляются, как правило, в квалитативных ситуациях неофициальной тональности, участники которых находятся в симметричных, равных по статусу отношениях.

Таким образом, можно говорить о реальности существования в семантической структуре словозначения прагматических компонентов. При этом, однако, ошибочно утверждать, что прагматика слова соотносится с одним единичным аспектом структуры слово-значения. Она пронизывает все ее аспекты. Можно говорить о существовании определенной типологии прагматических компонентов в значении слова.

Между типом прагматических компонентов и параметрами прагматической ситуации существует диалектическая взаимосвязь. Так, ограничения по профессиональному параметру предписываются, как правило, интенсиональными компонентами, ограничения по возрасту, полу, расе--импликациональными прагматическими компонентами, ограничения по линии ситуативной вариативности (тональность, ролевые отношения коммуникантов) соотносятся преимущественно с эмоционалом значения.

<< | >>
Источник: ЗАБОТКИНА. НОВАЯ ЛЕКСИКА. 2000

Еще по теме § 3. Прагматическая дифференциация новой лексики и ее связь с семантикой:

  1. Статья 1077. Понятие договора факторинга
  2. Статья 1072. Очередность списания денежных средств со счета
  3. Статья 1080. Недействительность запрета уступку права денежного требования
  4. Статья 1094. Отзывной аккредитив
  5. Статья 1103. Оплата чека
  6. Статья 1085. Встречные требования должника
  7. Статья 1086. Защита прав должника
  8. Статья 1088. Виды безналичных расчетов
  9. Статья 1092. Ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение платежного поручения
  10. Статья 1076. Банковская тайна
  11. Статья 1084. Права фактора
  12. Статья 1095. Безотзывный аккредитив
  13. Статья 1055. Форма кредитного договора
  14. Статья 1074. Ограничение права распоряжение счетом
  15. Статья 1075. Разрыв договора банковского счета