ПОРЯДОК СЛОВ
§ 55. Изучая проблему порядка слов, следует проводить четкое разграничение между размещением полнозначных слов,
с одной стороны, и размещением служебных слов по отно-шению к полнозначным словам, с другой стороны.
В первом случае порядок слов является значащим.
Любое перемещение полнозначного слова в предложении влечет за собой изменение его синтаксической функции, а, следователь-но, и всего смысла предложения.
Так, в предложении Peter saw John Петр увидел Джона место слова Peter непосредственно перед сказуемым харак-теризует его как подлежащее, точно так же как место слова John немедленно после сказуемого выделяет его в качестве прямого дополнения; при взаимно обратном расположении этих слов соответственно изменятся и их функции: впредло-жении John saw Peter подлежащим будет уже не Peter, a John, и все предложение поэтому приобретет значение Джон увидел Петра.
Во втором случае дело будет обстоять несколько иначе. Служебные слова привлекаются в речь не ради них самих, а для обслуживания полнозначных слов, для выражения связей между ними. Размещение служебных слов в предложении ука-зывает лишь на то, к какому полнозначному слову они от-носятся, и перестановка служебных слов ни в какой мере не изменит их синтаксической функции, а только отнесет их к другим полнозначным словам.
Порядок слов в этом случае указывает не на характер связи между словами, а лишь на сам факт связи. Что же касается характера связи, то он выражается не местом служебного слова в предложении, а самим служебным словом; например, by указывает на отно-шение действующего лица и т. п.
Отличительной чертой английского языка в отношении предлогов является то, что предлоги могут не терять связи I с полнозначным словом даже при их дистантном располо-жении, как, например, в предложениях Where are you going to? Куда вы идете? What are you thinking about? О чем вы думаете? The noun this preposition refers to is a borrowing.
Существительное,ккоторомуотноситсяэтотпредлог,пред-ставляет собой заимствование. (Подробнее по этому вопросу см. § 51).
61
§ 56. Порядок слов может выполнять различные функции.
В основном, можно выделить три функции порядка слов:
1. Собственно грамматическая функция, которая со-стоит в том, что порядок слов служит для выражения опре-деленных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибу-тивных отношений и т.
п.
2. Выражение порядком слов лексического подле-жащего и лексического сказуемого (подробнее см. §58).
3. Экспрессивно-стилистическая функция.
В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.
Кроме того, как уже указывалось выше (см. § 51), порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и дру-гими средствами — формами слов, служебными словами
и т. п.
К этому надо прибавить, что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами D предложении. В частности, и в предложении you must do it carefully Вы должны сделать это тщательно и в предложении You must carefully do it Вы должны тщательно сделать это наречие carefully связано с глаголом do, но степень этой связи в том
и другом случае различна. В первом случае весь центр вни-
мания переносится на качество действия, и связь carefully с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: вни-мание сосредоточено на самом действии (do), а предшест-вующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае I found an empty box Я нашел пустой ящик и I found the box empty Я нашел ящик пустым. Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же — слово box определяется словом empty. Однако степень связи здесь различная:-в первом примере an empty box осознается как нечто цельное, а во втором — empty выделяется особо и
62
трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором — она, будучи более свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).
Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно огра-ничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить син-таксические связи между словами. Однако все же и в англий-ском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается.
§ 57. Грамматическая функция порядка слов в англий-ском языке сводится, в основном, к следующему*:
1. Прежде всего следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Ведь, как известно, различие между имени-тельным и объектным падежами в английском языке про-водится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.
Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характери-зуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение — расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде My brother saw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого допол-нения. Между тем, расположение указанных членов предло-жения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила. Прежде всего, обращает
* Этот раздел написан Редактором на основе собственного ис-следования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкого и целиком одобренного им. (Примечание редактора.)
63
на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого огра-ничивается лишь теми предложениями, где, кроме подле-жащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разгра-ничении подлежащего и прямого дополнения вообще сни-мается, размещение подлежащего в предложении является сво-бодным: ср. предложение Thus thought every respectable boy
Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.
В предложениях же, включающих в свой состав и подлежа-щее и прямое дополнение, фиксированным местом харак-теризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.
В общем виде это правило Может быть сформулировано следующим образом: в современном английском предло-жении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа This I thought, and this I think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabled metoperceiveЭтослабыйсветдалмневозможностьзаметить
не являются вовсе исключением, как это обычно представляется
в существующих английских грамматиках. От того, что прямое дополнение выносится на первое место, правило отграничения его от подлежащего не нарушается: оно по-прежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоит непосредственно перед сказуемым. Наличие указанной законо-мерности лучше всего подтверждается полным отсутствием
в современном английском языке таких случаев, где подле-жащее, при наличии в предложении прямого дополнения, стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в каком-либо другом месте.
Против этого можно было бы возразить, что случаи вроде приведенных (This I thought, and this I think; This the faint light enabled me to perceive) являются довольно редкими. Это действительно так. Но объясняется это не тем, что прямое дополнение характеризуется отсутствием свободы перемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше (см. § 51), для английского языка в целом характерно кон-тактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение
ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения является также характерным и для русского языка; разница же состоит лишь в том, что в русском языке имеются большие воз-можности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также и такие конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение — сказуемое — подлежащее; подлежащее — дополнение — сказуемое, например: 'Это сделал он' и 'Он это сделал').
Следует также заметить, что порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.
Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средства выражения субъектно-объектных отношений английский язык очень' сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильным содержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омони-мии именительного и винительного падежей и отсутствия различий в числе ('Мать любит дочь'; 'Весло задело платье'; 'А определяет В' и др.) подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядком слов. В действительности порядок слов в предложениях подобного рода может быть любой: ср. 'Огромное богатство приносит снег', а также очень любопытное предложение, где грамматическая омонимия соче-тается с лексической, 'Мир будет защищать весь мир'.
2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении I gave the boy a book Я дал маль-чику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как пря-мое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между
s | 65 |
глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может пере-мещаться в самое начало предложения: ср. This he told him Это он сказал ему. Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.
К сказанному надо прибавить, что разобранное выше правило является менее жестким, чем правило размещения подлежащего. В отдельных случаях возможны отступления от него, как, например, в I gave it him, где место косвенного дополнения немедленно после глагола занято прямым допол-нением.
3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Такую роль порядок слов играет и в других языках, но особенностью именно английского языка является то обстоятельство, что в англий-ском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного грамматического средства для этого типа связи. Это объ-ясняется тем, что согласование в английском языке почти полностью утрачено. Изменение по числам английских указа-тельных местоимений в зависимости от формы числа опреде-ляемого ими существительного (ср. these books эти книги и those books me книги) является почти единственным приме-ром согласования определительных слов.
Нельзя не отметить также, что в случае с определением и определяемым мы понимаем, что первое слово есть опреде-ление не только по его положению перед определяемым словом, но также и потому, что оно является прилагательным. Ведь возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грам-матический оттенок — оттенок обособления): ср., например, a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же, несмотря на необычный порядок расположения определения и определяемого, нетрудно отграничить одно от другого; и ведущим в этом случае оказывается общее категориальное значение прилагательного — значение признака.
66
§ 58. Теперь возможно остановиться на другой функции порядка слов — функции выражения лексического под-лежащего и лексического сказуемого*.
В речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами (о чем см. § 56), но также и направле-ние этой связи. Сказанное можно пояснить примером из математики. Предположим, выражается неравенство между двумя величинами — величинами А и В. Это неравенство может быть выражено математически двумя способами:
(1) А> В и (2) В< А (конечно, при условии, что величина А больше величины В, а величина В меньше величины А, а не наоборот). И в том и в другом случае будет обозначено совершенно то же самое отношение между величинами
А и В, тот же самый факт объективной действительности
— неравенство двух величин, при котором одна из них являет-ся большей, а другая меньшей. И все же в математике исполь-зуются обе формулы обозначения этого отношения. Объ-ясняется же это тем, что при обозначении указанного мате-матического отношения существенным оказывается не только сам факт этого отношения и его характер (неравенства двух величин), но также и направление, в котором рассматри-ваются величины А и В. В первом случае (А >В) за исходную величину принимается величина А и о ней что-то сообщается; во втором же случае (В< А), наоборот, исходят из величины
В и характеризуют ее через отношение к величине А. Таким образом, наличие обеих математических формул выражения отношения неравенства способствует большей четкости и логичности построения математических рассуждений: в каж-дом случае из двух величин выделяется та, которая подлежит установлению, и та, которая привлекается для того, чтобы
это установление было возможным; и если мы говорим А > В, то значит в данном конкретном случае нас интересует величина А, а не величина В; последняя же привлекается лишь для характеристики первой.
Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевой практике с той лишь только разницей, что речевая практика является значительно более сложной и разнообразной, чем
* Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.
А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечание редактора.)
67
те или иные математические обозначения. В частности, в русских предложениях 'Книга на столе' и 'На столе книга' обозначен один и тот же факт объективной действитель-ности — нахождение книги в определенном месте; разли-чаются же эти предложения тем, что в первом из них пред-метом нашей мысли является книга, а во втором случае за исходное принимается место, обозначенное словосочетанием 'на столе'. Иначе говоря, различие в построении этих двух предложений непосредственно обусловлено тем обстоятель-ством, что в них оказывается известным образом выраженным не только сам характер связи между словом 'книга' и слово-сочетанием 'на столе', но также и направление этой связи: исходное отграничивается от того нового, что привлекается в предложение для его характеристики. В результате все высказывание приобретает стройный и логичный характер.
В данной книге для обозначения указанных компонентов связи используются термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащим понимается то слово (или группа слов), которое вводит (репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании — то, что является отправным моментом в этом высказывании; соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое к лексическому подлежащему для его развития, характеристики и уточнения и вводящее новое в высказывании, представляет собой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что эти термины являются вполне удачными. Однако они имеют то преимущество, что при помощи компонента «лексический» четко выделяется и всячески подчеркивается независимость лексического подлежащего и лексического сказуемого от грамматического оформления слов, которыми они выра-жаются: в качестве лексического подлежащего и лексического сказуемого может выступать любая часть речи и любая форма слов, как, например, в предложениях 'Завтра концерт', 'Смеркается быстро', 'Цветок увял' и т. п., где лексическим подлежащим являются наречие, глагол и существительное соответственно. Наиболее приемлемым обозначением разби-раемых явлений могли бы быть термины «логическое подле-жащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминами нельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительная ошибочная трактовка соответствующих понятий. Что же касается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-
68
логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаны удовлетворительными, ибо переносят исследователя в совер-шенно иную сферу — сферу психологии.
Выражение лексического подлежащего и лексического ска-зуемого является, по-видимому, менее важным, чем выра-жение грамматических отношений между словами, поскольку в речевой практике наиболее существенным представляется именно установление самого характера, существа связи, а не его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, например, субъектно-объектных отношений, направле-ние этой связи может либо вообще не выражаться, либо выражаться частично, Сказанное относится прежде всего к английскому языку, где на порядке слов, как было указано выше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражению грамматических отношений. Вместе с тем, однако, было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лекси-ческого подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отно-шения были выражены. В частности, в предложении This letter I wrote yesterday Это письмо я написал вчера словосоче-тание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затраги-вает четкости выражения грамматических — в данном случае субъектно-объектных — отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы пере-мещения (см. § 57).
Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказу-емом нуждается в специальном и тщательном изучении, поскольку очень многое в этом вопросе представляется недостаточно ясным. В частности, необходимо установить, в каком отношении в свете рассматриваемой проблемы находятся не только первое и последнее слова в предложении, но также и те слова, которые располагаются между ними.
Далее подлежит серьезному изучению вопрос о соотно-шении между лексическим подлежащим и лексическим сказу-
69
емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит-ческими, с другой стороны (см. § 59).
§ 59. Порядок слов используется также в экспрессивно-стилистической функции. Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует уделить особое внимание: ср. русск. ''Завтра концерт'. В подобных случаях слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется инто-национно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания. При этом, если моменты стилистические пересиливают моменты «лексические», то на первое место может попадать и лексическое сказуемое, как, например, в приведенном выше предложении 'Завтра концерт'.
В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср. Never have I seen such a thing! Никогда я не видел подобного! и др.
Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено момен-тами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровожда-ются изменениями в интонации.
§ 60. Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.
Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.
10
В английском языке, как и во многих других языках, типич-ным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.
Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подле-жащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части — обычно вспомогательного глагола, использу-емого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.
В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого — вспомогательным глаго-лом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частич-ной инверсии. Относительно большая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием
в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this? Видишь ли ты это? и нем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки
в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).
Основными случаями использования инверсии в современ-ном английском языке являются следующие:
1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы видели его?; Does he like reading? Любит ли он чтение?; также Was he ill? Был ли он болен?; Has he children? Есть ли у него дети?
2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.
71
Should you ask me ... (Если) бы вы меня спросили...; Were I there I. should be very glad (Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.
3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предло-жения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наре-чия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand... Только теперь я пони-маю ...; Not only did he come but he stayed for a long time
Он не только пришел, но и остался на долгое время; Never could he understand me Никогда он не мог понять меня; Little did he care for his work Мало он заботился о своей работе.
4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представля-ющие собой в смысловом отношении наиболее существен-ную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечным было утро) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy Вбежал мальчик).
В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес-сивно-стилистическими причинами — желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия
с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной — во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими при-чинами: местоимение, будучи безударной единицей, объеди-няется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.
Несколько особое положение занимают случаи с началь-ным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;
72
"I like it." "So do I." «Мне это нравится». «Также и мне».
Внешне эти случаи сближаются со случаями, разобранными в пункте 4; однако имеются и известные различия, которые состоят в том, что инверсия обусловлена здесь не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее (so).
5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распро-страненные обстоятельственные выражения: ср. About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house; Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Здесь, как и в случаях с начальным so, инверсия служит целям выражения лексического подлежащего и лекси-ческого сказуемого, но, в отличие от случаев с начальным so, инверсия в разбираемых предложениях является полной.
Разновидностью этих случаев является инверсия в предло-жениях, вводящих прямую речь: ср. "What is the time?", asked John. Однако при выражении подлежащего местоиме-нием инверсия обычно отсутствует, как в "What is the time?" he asked.
6. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения: ср. Long live Freedom!; ср. также Don't you go!
Особое место занимают случаи инверсии с there: There is a river near our village; There are three windows in this room. Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генети-чески there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here: ср., например, There is a river there. Таким образом, there из наречия посте-пенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему: ср. There is a river near our village; There are three windows in this room; точно также и в Near our village there is a river; In this room there are three windows. При построении вопроса в предло-
73
жениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию: Is there a river near your village? Это обстоятельство давало основание ряду лингвистов в качестве грамматического подле-жащего предложения рассматривать there и считать поэтому порядок слов в утвердительных конструкциях прямым. Од-нако вряд ли такая интерпретация является правильной. Подлежащее в любом случае должно иметь общее значение предметности, которое отсутствует в there. Кроме того, глагол обнаруживает согласование не с there, вообще не имеющим категории числа, а с последующим существитель-ным. Всего вероятнее, there следует понимать как своеобраз-ную частицу при глаголе be, которая вместе с глаголом об-разует сочетание, обозначающее нахождение в пространстве и времени. Это подтверждается, в частности, возможностью образования именной формы there being: I didn't stay long because of there being no place for me.
Использование конструкции с there, по-видимому, связано с выражением лексического подлежащего и лексического ска-зуемого. В предложениях типа There is a river near our village подлежащее a river является лексическим сказуемым, чем эти предложения отличаются от предложений типа The river is near our village, где грамматическое и лексическое подлежащее совпадают. При этом лексическое подлежащее в этих предло-жениях выражается очень своеобразно: если обстоятельство времени или места не стоит в начале, то предваряющее there дает сначала общее представление о каком-то месте во времени или пространстве, конкретизация которого прово-дится после выражения лексического сказуемого, а иногда вообще не проводится, т. к. место или время представляются достаточно ясными из контекста.
Этими случаями в основном и исчерпывается употребле-ние инверсии.
Еще по теме ПОРЯДОК СЛОВ:
- Статья 1054. Кредитный договор
- Статья 1057. Коммерческий кредит
- Статья 1042. Право управляющего на оплату
- Статья 1055. Форма кредитного договора
- Статья 1044. Прекращение договора управления имуществом
- Статья 1050. Последствия нарушения договора заемщиком
- Статья 1071. Основания списания денежных средств со счета
- Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору
- Статья 1056. Отказ от предоставления или получения кредита
- 7. Негласное товарищество.
- Тема 18. ДОГОВОР ПРОСТОГО ТОВАРИЩЕСТВА
- 4. Передача (внесение) исключительных прав в общее имущество товарищей и в уставный (складочный) капитал хозяйственного общества (товарищества)
- § 13. Правоотношения, касающиеся содержания и исполнения общих обязательств (п. 2286-2290)
- 2. Последствия прекращения договора простого товарищества
- 19.1. Обязательства из публичного обещания награды
- 1. Понятие публичного обещания награды.
- 1. Понятие обязательства из публичного обещания награды