<<
>>

ПОРЯДОК СЛОВ

§ 55. Изучая проблему порядка слов, следует проводить четкое разграничение между размещением полнозначных слов,

с одной стороны, и размещением служебных слов по отно-шению к полнозначным словам, с другой стороны.

В первом случае порядок слов является значащим.

Любое перемещение полнозначного слова в предложении влечет за собой изменение его синтаксической функции, а, следователь-но, и всего смысла предложения.

Так, в предложении Peter saw John Петр увидел Джона место слова Peter непосредственно перед сказуемым харак-теризует его как подлежащее, точно так же как место слова John немедленно после сказуемого выделяет его в качестве прямого дополнения; при взаимно обратном расположении этих слов соответственно изменятся и их функции: впредло-жении John saw Peter подлежащим будет уже не Peter, a John, и все предложение поэтому приобретет значение Джон увидел Петра.

Во втором случае дело будет обстоять несколько иначе. Служебные слова привлекаются в речь не ради них самих, а для обслуживания полнозначных слов, для выражения связей между ними. Размещение служебных слов в предложении ука-зывает лишь на то, к какому полнозначному слову они от-носятся, и перестановка служебных слов ни в какой мере не изменит их синтаксической функции, а только отнесет их к другим полнозначным словам.

Порядок слов в этом случае указывает не на характер связи между словами, а лишь на сам факт связи. Что же касается характера связи, то он выражается не местом служебного слова в предложении, а самим служебным словом; например, by указывает на отно-шение действующего лица и т. п.

Отличительной чертой английского языка в отношении предлогов является то, что предлоги могут не терять связи I с полнозначным словом даже при их дистантном располо-жении, как, например, в предложениях Where are you going to? Куда вы идете? What are you thinking about? О чем вы думаете? The noun this preposition refers to is a borrowing.

Существительное,ккоторомуотноситсяэтотпредлог,пред-ставляет собой заимствование. (Подробнее по этому вопросу см. § 51).

61

§ 56. Порядок слов может выполнять различные функции.

В основном, можно выделить три функции порядка слов:

1. Собственно грамматическая функция, которая со-стоит в том, что порядок слов служит для выражения опре-деленных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибу-тивных отношений и т.

п.

2. Выражение порядком слов лексического подле-жащего и лексического сказуемого (подробнее см. §58).

3. Экспрессивно-стилистическая функция.

В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.

Кроме того, как уже указывалось выше (см. § 51), порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и дру-гими средствами — формами слов, служебными словами

и т. п.

К этому надо прибавить, что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами D предложении. В частности, и в предложении you must do it carefully Вы должны сделать это тщательно и в предложении You must carefully do it Вы должны тщательно сделать это наречие carefully связано с глаголом do, но степень этой связи в том

и другом случае различна. В первом случае весь центр вни-

мания переносится на качество действия, и связь carefully с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: вни-мание сосредоточено на самом действии (do), а предшест-вующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае I found an empty box Я нашел пустой ящик и I found the box empty Я нашел ящик пустым. Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же — слово box определяется словом empty. Однако степень связи здесь различная:-в первом примере an empty box осознается как нечто цельное, а во втором — empty выделяется особо и

62

трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором — она, будучи более свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).

Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно огра-ничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить син-таксические связи между словами. Однако все же и в англий-ском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается.

§ 57. Грамматическая функция порядка слов в англий-ском языке сводится, в основном, к следующему*:

1. Прежде всего следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Ведь, как известно, различие между имени-тельным и объектным падежами в английском языке про-водится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.

Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характери-зуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение — расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде My brother saw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого допол-нения. Между тем, расположение указанных членов предло-жения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила. Прежде всего, обращает

* Этот раздел написан Редактором на основе собственного ис-следования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкого и целиком одобренного им. (Примечание редактора.)

63

на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого огра-ничивается лишь теми предложениями, где, кроме подле-жащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разгра-ничении подлежащего и прямого дополнения вообще сни-мается, размещение подлежащего в предложении является сво-бодным: ср. предложение Thus thought every respectable boy

Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.

В предложениях же, включающих в свой состав и подлежа-щее и прямое дополнение, фиксированным местом харак-теризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.

В общем виде это правило Может быть сформулировано следующим образом: в современном английском предло-жении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа This I thought, and this I think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabled metoperceiveЭтослабыйсветдалмневозможностьзаметить

не являются вовсе исключением, как это обычно представляется

в существующих английских грамматиках. От того, что прямое дополнение выносится на первое место, правило отграничения его от подлежащего не нарушается: оно по-прежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоит непосредственно перед сказуемым. Наличие указанной законо-мерности лучше всего подтверждается полным отсутствием

в современном английском языке таких случаев, где подле-жащее, при наличии в предложении прямого дополнения, стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в каком-либо другом месте.

Против этого можно было бы возразить, что случаи вроде приведенных (This I thought, and this I think; This the faint light enabled me to perceive) являются довольно редкими. Это действительно так. Но объясняется это не тем, что прямое дополнение характеризуется отсутствием свободы перемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше (см. § 51), для английского языка в целом характерно кон-тактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение

ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения является также характерным и для русского языка; разница же состоит лишь в том, что в русском языке имеются большие воз-можности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также и такие конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение — сказуемое — подлежащее; подлежащее — дополнение — сказуемое, например: 'Это сделал он' и 'Он это сделал').

Следует также заметить, что порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.

Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средства выражения субъектно-объектных отношений английский язык очень' сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильным содержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омони-мии именительного и винительного падежей и отсутствия различий в числе ('Мать любит дочь'; 'Весло задело платье'; 'А определяет В' и др.) подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядком слов. В действительности порядок слов в предложениях подобного рода может быть любой: ср. 'Огромное богатство приносит снег', а также очень любопытное предложение, где грамматическая омонимия соче-тается с лексической, 'Мир будет защищать весь мир'.

2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении I gave the boy a book Я дал маль-чику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как пря-мое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между

s 65

глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может пере-мещаться в самое начало предложения: ср. This he told him Это он сказал ему. Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.

К сказанному надо прибавить, что разобранное выше правило является менее жестким, чем правило размещения подлежащего. В отдельных случаях возможны отступления от него, как, например, в I gave it him, где место косвенного дополнения немедленно после глагола занято прямым допол-нением.

3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Такую роль порядок слов играет и в других языках, но особенностью именно английского языка является то обстоятельство, что в англий-ском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного грамматического средства для этого типа связи. Это объ-ясняется тем, что согласование в английском языке почти полностью утрачено. Изменение по числам английских указа-тельных местоимений в зависимости от формы числа опреде-ляемого ими существительного (ср. these books эти книги и those books me книги) является почти единственным приме-ром согласования определительных слов.

Нельзя не отметить также, что в случае с определением и определяемым мы понимаем, что первое слово есть опреде-ление не только по его положению перед определяемым словом, но также и потому, что оно является прилагательным. Ведь возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грам-матический оттенок — оттенок обособления): ср., например, a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же, несмотря на необычный порядок расположения определения и определяемого, нетрудно отграничить одно от другого; и ведущим в этом случае оказывается общее категориальное значение прилагательного — значение признака.

66

§ 58. Теперь возможно остановиться на другой функции порядка слов — функции выражения лексического под-лежащего и лексического сказуемого*.

В речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами (о чем см. § 56), но также и направле-ние этой связи. Сказанное можно пояснить примером из математики. Предположим, выражается неравенство между двумя величинами — величинами А и В. Это неравенство может быть выражено математически двумя способами:

(1) А> В и (2) В< А (конечно, при условии, что величина А больше величины В, а величина В меньше величины А, а не наоборот). И в том и в другом случае будет обозначено совершенно то же самое отношение между величинами

А и В, тот же самый факт объективной действительности

— неравенство двух величин, при котором одна из них являет-ся большей, а другая меньшей. И все же в математике исполь-зуются обе формулы обозначения этого отношения. Объ-ясняется же это тем, что при обозначении указанного мате-матического отношения существенным оказывается не только сам факт этого отношения и его характер (неравенства двух величин), но также и направление, в котором рассматри-ваются величины А и В. В первом случае (А >В) за исходную величину принимается величина А и о ней что-то сообщается; во втором же случае (В< А), наоборот, исходят из величины

В и характеризуют ее через отношение к величине А. Таким образом, наличие обеих математических формул выражения отношения неравенства способствует большей четкости и логичности построения математических рассуждений: в каж-дом случае из двух величин выделяется та, которая подлежит установлению, и та, которая привлекается для того, чтобы

это установление было возможным; и если мы говорим А > В, то значит в данном конкретном случае нас интересует величина А, а не величина В; последняя же привлекается лишь для характеристики первой.

Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевой практике с той лишь только разницей, что речевая практика является значительно более сложной и разнообразной, чем

* Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.

А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечание редактора.)

67

те или иные математические обозначения. В частности, в русских предложениях 'Книга на столе' и 'На столе книга' обозначен один и тот же факт объективной действитель-ности — нахождение книги в определенном месте; разли-чаются же эти предложения тем, что в первом из них пред-метом нашей мысли является книга, а во втором случае за исходное принимается место, обозначенное словосочетанием 'на столе'. Иначе говоря, различие в построении этих двух предложений непосредственно обусловлено тем обстоятель-ством, что в них оказывается известным образом выраженным не только сам характер связи между словом 'книга' и слово-сочетанием 'на столе', но также и направление этой связи: исходное отграничивается от того нового, что привлекается в предложение для его характеристики. В результате все высказывание приобретает стройный и логичный характер.

В данной книге для обозначения указанных компонентов связи используются термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащим понимается то слово (или группа слов), которое вводит (репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании — то, что является отправным моментом в этом высказывании; соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое к лексическому подлежащему для его развития, характеристики и уточнения и вводящее новое в высказывании, представляет собой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что эти термины являются вполне удачными. Однако они имеют то преимущество, что при помощи компонента «лексический» четко выделяется и всячески подчеркивается независимость лексического подлежащего и лексического сказуемого от грамматического оформления слов, которыми они выра-жаются: в качестве лексического подлежащего и лексического сказуемого может выступать любая часть речи и любая форма слов, как, например, в предложениях 'Завтра концерт', 'Смеркается быстро', 'Цветок увял' и т. п., где лексическим подлежащим являются наречие, глагол и существительное соответственно. Наиболее приемлемым обозначением разби-раемых явлений могли бы быть термины «логическое подле-жащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминами нельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительная ошибочная трактовка соответствующих понятий. Что же касается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-

68

логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаны удовлетворительными, ибо переносят исследователя в совер-шенно иную сферу — сферу психологии.

Выражение лексического подлежащего и лексического ска-зуемого является, по-видимому, менее важным, чем выра-жение грамматических отношений между словами, поскольку в речевой практике наиболее существенным представляется именно установление самого характера, существа связи, а не его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, например, субъектно-объектных отношений, направле-ние этой связи может либо вообще не выражаться, либо выражаться частично, Сказанное относится прежде всего к английскому языку, где на порядке слов, как было указано выше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражению грамматических отношений. Вместе с тем, однако, было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лекси-ческого подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отно-шения были выражены. В частности, в предложении This letter I wrote yesterday Это письмо я написал вчера словосоче-тание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затраги-вает четкости выражения грамматических — в данном случае субъектно-объектных — отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы пере-мещения (см. § 57).

Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказу-емом нуждается в специальном и тщательном изучении, поскольку очень многое в этом вопросе представляется недостаточно ясным. В частности, необходимо установить, в каком отношении в свете рассматриваемой проблемы находятся не только первое и последнее слова в предложении, но также и те слова, которые располагаются между ними.

Далее подлежит серьезному изучению вопрос о соотно-шении между лексическим подлежащим и лексическим сказу-

69

емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит-ческими, с другой стороны (см. § 59).

§ 59. Порядок слов используется также в экспрессивно-стилистической функции. Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует уделить особое внимание: ср. русск. ''Завтра концерт'. В подобных случаях слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется инто-национно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания. При этом, если моменты стилистические пересиливают моменты «лексические», то на первое место может попадать и лексическое сказуемое, как, например, в приведенном выше предложении 'Завтра концерт'.

В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср. Never have I seen such a thing! Никогда я не видел подобного! и др.

Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено момен-тами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровожда-ются изменениями в интонации.

§ 60. Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.

Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.

10

В английском языке, как и во многих других языках, типич-ным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.

Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подле-жащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части — обычно вспомогательного глагола, использу-емого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.

В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого — вспомогательным глаго-лом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частич-ной инверсии. Относительно большая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием

в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this? Видишь ли ты это? и нем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки

в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).

Основными случаями использования инверсии в современ-ном английском языке являются следующие:

1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы видели его?; Does he like reading? Любит ли он чтение?; также Was he ill? Был ли он болен?; Has he children? Есть ли у него дети?

2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.

71

Should you ask me ... (Если) бы вы меня спросили...; Were I there I. should be very glad (Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предло-жения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наре-чия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand... Только теперь я пони-маю ...; Not only did he come but he stayed for a long time

Он не только пришел, но и остался на долгое время; Never could he understand me Никогда он не мог понять меня; Little did he care for his work Мало он заботился о своей работе.

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представля-ющие собой в смысловом отношении наиболее существен-ную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечным было утро) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес-сивно-стилистическими причинами — желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия

с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной — во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими при-чинами: местоимение, будучи безударной единицей, объеди-няется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.

Несколько особое положение занимают случаи с началь-ным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;

72

"I like it." "So do I." «Мне это нравится». «Также и мне».

Внешне эти случаи сближаются со случаями, разобранными в пункте 4; однако имеются и известные различия, которые состоят в том, что инверсия обусловлена здесь не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее (so).

5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распро-страненные обстоятельственные выражения: ср. About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house; Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Здесь, как и в случаях с начальным so, инверсия служит целям выражения лексического подлежащего и лекси-ческого сказуемого, но, в отличие от случаев с начальным so, инверсия в разбираемых предложениях является полной.

Разновидностью этих случаев является инверсия в предло-жениях, вводящих прямую речь: ср. "What is the time?", asked John. Однако при выражении подлежащего местоиме-нием инверсия обычно отсутствует, как в "What is the time?" he asked.

6. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения: ср. Long live Freedom!; ср. также Don't you go!

Особое место занимают случаи инверсии с there: There is a river near our village; There are three windows in this room. Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генети-чески there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here: ср., например, There is a river there. Таким образом, there из наречия посте-пенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему: ср. There is a river near our village; There are three windows in this room; точно также и в Near our village there is a river; In this room there are three windows. При построении вопроса в предло-

73

жениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию: Is there a river near your village? Это обстоятельство давало основание ряду лингвистов в качестве грамматического подле-жащего предложения рассматривать there и считать поэтому порядок слов в утвердительных конструкциях прямым. Од-нако вряд ли такая интерпретация является правильной. Подлежащее в любом случае должно иметь общее значение предметности, которое отсутствует в there. Кроме того, глагол обнаруживает согласование не с there, вообще не имеющим категории числа, а с последующим существитель-ным. Всего вероятнее, there следует понимать как своеобраз-ную частицу при глаголе be, которая вместе с глаголом об-разует сочетание, обозначающее нахождение в пространстве и времени. Это подтверждается, в частности, возможностью образования именной формы there being: I didn't stay long because of there being no place for me.

Использование конструкции с there, по-видимому, связано с выражением лексического подлежащего и лексического ска-зуемого. В предложениях типа There is a river near our village подлежащее a river является лексическим сказуемым, чем эти предложения отличаются от предложений типа The river is near our village, где грамматическое и лексическое подлежащее совпадают. При этом лексическое подлежащее в этих предло-жениях выражается очень своеобразно: если обстоятельство времени или места не стоит в начале, то предваряющее there дает сначала общее представление о каком-то месте во времени или пространстве, конкретизация которого прово-дится после выражения лексического сказуемого, а иногда вообще не проводится, т. к. место или время представляются достаточно ясными из контекста.

Этими случаями в основном и исчерпывается употребле-ние инверсии.

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме ПОРЯДОК СЛОВ:

  1. Статья 1054. Кредитный договор
  2. Статья 1057. Коммерческий кредит
  3. Статья 1042. Право управляющего на оплату
  4. Статья 1055. Форма кредитного договора
  5. Статья 1044. Прекращение договора управления имуществом
  6. Статья 1050. Последствия нарушения договора заемщиком
  7. Статья 1071. Основания списания денежных средств со счета
  8. Статья 1056-1. Проценты по кредитному договору
  9. Статья 1056. Отказ от предоставления или получения кредита
  10. 7. Негласное товарищество.
  11. Тема 18. ДОГОВОР ПРОСТОГО ТОВАРИЩЕСТВА
  12. 4. Передача (внесение) исключительных прав в общее имущество товарищей и в уставный (складочный) капитал хозяйственного общества (товарищества)
  13. § 13. Правоотношения, касающиеся содержания и исполнения общих обязательств (п. 2286-2290)
  14. 2. Последствия прекращения договора простого товарищества
  15. 19.1. Обязательства из публичного обещания награды
  16. 1. Понятие публичного обещания награды.
  17. 1. Понятие обязательства из публичного обещания награды