<<
>>

Выражение подлежащего

§ 84. Во многих языках для выражения подлежащего используется определенный падеж существительных, место-имений или других слов, имеющих субстантивное значение.

Для русского языка при выражении подлежащего харак-терно регулярное использование именительного падежа: ср.

'Он пришел'; 'Мой товарищ пришел' и т.
п. Однако необходи-мо заметить, что функция именительного падежа в русском языке не ограничивается выражением подлежащего: имени-тельный падеж может также широко использоваться в квали-фикативном сказуемом для предикатива (ср. 'Мой товарищ — доктор'), в обращении ('Доктор, скажите ...'), при обозна-чении предметов в словаре и т. д. В связи с этим то или иное слово в русском предложении выделяется как подлежащее не только на основании его формы (именительного падежа), но также исходя из общего смысла предложения и формы сказу-емого (лица и числа, а в прошедшем времени рода и числа).

В английском языке мы наблюдаем существенно иную картину. В системе английских местоимений противо-поставление именительного падежа одному косвенному (объектному) падежу имеется лишь у личных и вопроситель-ных (относительных) местоимений:

Личные местоимения Вопросительные (относи-
тельные) местоимения
I —me we —us who—whom
thou—thee you —you
he —him they—them
she —her
it - it

Как можно видеть, количество местоимений, имеющих форму именительного падежа, в английском языке очень ограниченное.

Однако практически система противопоста-вления именительного и объектного падежей еще меньше, поскольку:

Во-первых, местоимения it и you в обеих падежных формах звучат одинаково, а тем самым материально указанных падежей не различают: ср. you saw me Вы видели меня и I saw you Я видел вас, где форма местоимения you опреде-ляется лишь исходя из ее положения в предложении.

150

Примечание.

Омонимия форм местоимения you — явление срав-нительно недавнее; до XVI—XVII вв. именительный падеж этого место-имения был уе, а объектный — you. В настоящее время уе также исполь-зуется в английском языке, но выступает оно по отношению к you не как особая падежная форма, а как стилистический вариант этого слова.

Во-вторых, местоимение второго лица единственного числа thou, имеющее четкие падежные формы, является архаичным и употребляется в особом строго ограниченном стиле речи.

В-третьих, у вопросительных (относительных) место-имений различие who—whom до некоторой степени снимается в результате использования who там, где раньше требовалось whom: ср., например, Who do you mean? Кого вы имеете в виду ?, где who использовано в функции прямого дополнения. Иначе говоря, в случае местоимения who мы имеем дело с тенденцией перерастания падежных различий между whom

и who в различия стилистические.

И если исходить только из тех местоимений, у которых разграничение между именительным и объектным падежами проходит регулярно, последовательно и четко, то приведенную выше систему склонения местоимений надо будет представить в следующем виде:

Личные местоимения Вопросительные (от-носительные) место-имения

I —me we us

he —him they—them

she—her

Далее, необходимо отметить, что у английских личных местоимений наблюдается большая специализация имени-тельного падежа, чем в русском языке. У ряда местоимений обнаруживается тенденция сузить значение (употребление) именительного падежа до значения (функции) подлежащего. Таким образом, именительный падеж постепенно вытесняется из сказуемого. В частности, в живом литературном языке уже принято говорить It's me Это я; напротив, It's I восприни-мается как сугубо книжное, поскольку форма именительного падежа местоимения I все больше закрепляется за подлежа-

151

щим. У местоимения he указанная тенденция проявляется с меньшей силой, но также и здесь в разговорной речи воз-можно It's him; ср. также It's her. Можно было бы, как будто, думать, что в английском языке действует сейчас та же тен-денция, которая наблюдалась раньше во французском языке, где местоимения je, tu, il, elle стали употребляться только в функции подлежащего, тогда как moi, toi, lui и т. д. исполь-зуются и в других функциях: ср., например, C'est moi. Однако в то же время в английском языке словоформы именитель-ного падежа характеризуются и более свободным употреб-лением, чем соответствующие французские местоимения, в силу чего возможны сочетания типа Не is taller than I Он выше меня (ср. § 66). (Подробнее относительно падежных форм личных и др. местоимений см. в «Морфологии англий-ского языка».)

В системе существительных (и местоимений не личных) нет никакого намека на различие между именительным и «неименительным» падежами, которое мы наблюдаем у личных местоимений. Правда, может возникнуть вопрос, не имеем ли мы в системе существительных омонимию форм падежа, аналогичную русск, 'ночь' в предложении 'Ночь пришла' и 'ночь' в предложении 'Она проспала всю ночь'. Однако внимательное изучение системы падежных форм существительных в современном английском языке показывает, что английскому языку подобное падежное различие не свой-ственно: совпадение звучания в случаях такого рода является не омонимией форм падежа, а их неразличением. (По этому вопросу см. «Морфологию английского языка».)

Отсутствие особой падежной формы у существительного при употреблении его в функции подлежащего ведет к тому, что для выделения подлежащего в английском языке большую роль играет порядок слов. Подлежащее выделяется тем, что оно непосредственно предшествует сказуемому (если при сказуемом нет определительных слов). Данное правило остается в силе и тогда, когда прямое дополнение выносится на первое место: ср., например, This letter he wrote Это письмо он написал (см. § 57). Особо же специфичным для английского языка является то, что в вопросительных предложениях под-лежащее как бы «вдвигается в сказуемое», размещаясь между вспомогательным глаголом и основной частью сказуемого: ср. Do you know him? Вы знаете его ? (см. § 58).

152

<< | >>
Источник: А. И. СМИРНИЦКИЙ. СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 1957

Еще по теме Выражение подлежащего:

  1. Статья 1077. Понятие договора факторинга
  2. Статья 1078. Предмет договора факторинга
  3. Статья 1086. Защита прав должника
  4. Статья 1072. Очередность списания денежных средств со счета
  5. Статья 1076. Банковская тайна
  6. Статья 1087. Формы расчетов
  7. Статья 1042. Право управляющего на оплату
  8. Статья 1085. Встречные требования должника
  9. Статья 1088. Виды безналичных расчетов
  10. Статья 1075. Разрыв договора банковского счета
  11. Статья 1083. Последующая уступка права денежного требования